梅林 发表于 2018-3-21 14:17:59

单行本复刻修订建议提交须知

本帖最后由 远略2011 于 2018-3-24 11:51 编辑

复刻修订范围是长春单行本1~84卷

请大家加QQ群获取PDF版电子书资源开展工作:608753911。进群验证消息请填“论坛ID:XXX”

请不要使用网络资源(包括腾讯动漫正版漫画)或手边的实体书开展工作

修订要点包括指出错别字、病句、翻译错误(不含译名标准问题)、图文排版失当、不符合内地语言文字标准(如注音符号)、青文版翻译擅自替换与日文原版差距太大之处等,以及增加必要的注释等

一卷一帖,请寻找对应的单行本帖子回复。帖子会逐渐开新的,请不要催m1 (48)k

请不要通过论坛短消息、QQ群、微博等途径提交,不利于统计,也很有可能会被遗漏

关于人名(含代号、绰号、称呼等)、地名、团体(如強行犯捜査係、東京スピリッツ)、道具和特殊名词(如平成、町、丁目)等,绝大部分我们制作SDB系列与角色设定集时已经有标准了,大家可以不必再提交关于此类内容翻译标准的问题了

由于时间紧任务重,语言润色、不影响理解的翻译细小偏差等也不涉及了

请不要在本版提交论坛账户使用等问题,请去警察局大厅提交:http://bbs.aptx.cn/forum-15-1.html

请不要在本版提交关于出版社的其他问题,请到微博咨询@长春出版社漫画编辑部

关于单行本修订如有其他疑问请在本帖下提出





小馍丁的山楂酪 发表于 2018-3-22 13:32:47

侦探图鉴也会修订?

yujiaguo 发表于 2018-3-24 02:19:23

关于译名翻译标准问题
就拿83卷侦探图鉴来说,我自认为对古典部系列还算比较喜爱,但我没有在任何其他地方地方见过冰点心这个译名。使用搜索引擎搜索该关键词也找不到与古典部系列相关的东西。我只能推测这个译名是翻译的时候新造的。天闻角川引进的古典部系列也是采用了冰菓的译名,「冰菓」这个译名显然已经在事实上成为标准了。不知这种是算「译名翻译标准」还是「翻译错误」?
页: [1]
查看完整版本: 单行本复刻修订建议提交须知