梅林 发表于 2018-5-26 15:21:41

单行本66

提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)

yyz 发表于 2018-5-28 06:12:13

第3页上部,段首应空两格;“大野警部”应为“大和警部”。


第14页上部,“午”应为“去”。


第15页左下,此处的“诸葛”改成“孔明”更好,与原文、前文翻译及单行本65最后两章标题统一。


第17页左下,“看”字多余,应删去。


第21页右下,空白气泡未填充。


本卷中的“哥美拉”与之前的翻译“哥梅拉”不同,不知道是不是属于翻译标准问题,建议统一。

第34页中左,排版问题,文字压到气泡边缘。


第38页中右,“检验科”应为“法医”;“预测”应为“推测”,改成“推测死亡时间”更通顺。


第44页右上,“动”字删掉更通顺,且更能表现出目暮的语气和态度。


第58页左上,白鸟的话不太通顺,卖电影票的是影院,所以应删掉”有人“,或者把”卖掉“改成”买下“也可。


第74页左下,步美的话不是很通顺,改成“柯南一定能解开”或“柯南一定会解开”更好一些。


第110页左下,翻译内容不完整。


第119页中左,“段”应为“道”。


第129页右下,没见过“8点缺5分”的说法,一般应该会说“8点差5分”或“差5分8点”吧。


第141页左上,“我”应为“你”,“东京体育馆”应为“东都体育场”。


第146页右下,eagle 是老鹰球,chip 是指切球,chip-in 是切球直接进洞。这里的チップインイーグル应译为“切球直接进洞并完成老鹰球”。


第156页左上,通常译为“世界棒球经典赛”。


第164页下部,一般用“小众”。


第180页,“江湖”应为“江户”。

慕君青云器 发表于 2018-5-31 10:28:35

第九页,“脚摔断”改成“脚骨折”。但是他手盖住的地方是腿,可以改成“腿摔断”?



第19页,用词不当,“词组”改成“字句”。他喜欢的那两句话应该属于字句的范围。




红安计划 发表于 2018-6-2 18:10:50

本帖最后由 红安计划 于 2018-6-3 12:40 编辑


第三页上部,这里冲矢不能算“租借”工藤家,只能算“借住”,另外冲矢的身份是“大学研究生”而并非“大学生”。

第五页上部,“警官”应当为“警部”。

第五页左下部,这里容易产生歧义,建议改为“遇害”。

第八页中左部,“吗”应当为“嘛”。

11页下中部,“那”系“哪”之误。

14页左下部,现在众人不在死亡之馆,因此“这个”建议改为“那个”。

23页中部,“警官”应当为“警部”。

26页右上部。罪名针对对象是犯罪行为而非犯罪人,因此这里的“人”应当删去。

31页右下部,语句缺失。

39页左上部、中左部、42页右上部、45页右下部、46页右上部、中左部,“警官”应当为“警部”。

47页中左部,“型”应当为“形”。

49页中部、50页中左部、54页中左部、57页上部、62页右下部,“警官”应当为“警部”。

63页右下部,这里根据剧情“抵押”应当为“典当”。

65页中右部、70页上部、下部、71页中部、73页右下部,“警官”应当为“警部”。

80页右上部,这里建议删去“个”。

90页右上部,“的”应当为“和”或者“或”。

93页中部,根据剧情显然所说的这一列应该是被移动过的,因此“没”应当删去。

101页右下部、109页中左部,“警官”应当为“警部”。

126页中右部,这里应该只有省略号。

126页下部,此处应当灰化。

139页左下部,“吗”应当为“嘛”。

141页中左部,这里“以前”没有任何体现,建议删去。

147页下部,这里根据现场情况国末没有发现被抢走是没有意义的,应该是“没想到”。

151页右下部,同上“以前”建议删去。

179页,这里法医学上一般被称作“勒死”。

页: [1]
查看完整版本: 单行本66