找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1931|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

<银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

[复制链接]

平成的福尔摩斯

事务所荣誉站长
超级VIP

2

主题

2

好友

1225

积分

 

升级
3%
帖子
6025
精华
7
积分
1225
威望
100
RP
2662
金钱
4659 柯币
人气
306 ℃
注册时间
2002-12-3
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2004-10-24 00:08:44 |只看该作者 |倒序浏览
汉语里面,“翼”是翅膀的书面语,一般说成“翼翅”,或者“双翼”,在M8里面,大概是指的飞机的翅膀。

但是,在标题里面,“银翼”被翻译成“silver sky”。
但是sky这个单词本身是没有翅膀的意思的
牛津词典里面解释sky只有天空的意思,并没有翅膀这一解,那么“银翼”被翻译成“silver sky”会不会欠妥呢?

当然了,翻译成sky我们还是能理解这个意思,因为这个事件发生时,这个银色翅膀的飞机在天上,但是如果咬文嚼字的话,这个银翼飞机也有不再天上的时候,这个时候翻成sky,就有点说不过去了吧。

当然了我也不是质疑作者的英文程度,只是觉得这个地方不尽严谨,值得我们讨论下,我也想听听大家的高见,增长自己的水平。
Melbournian

资源补档组荣誉

0

主题

0

好友

341

积分

 

帖子
857
精华
1
积分
341
威望
78
RP
636
金钱
1184 柯币
人气
130 ℃
注册时间
2003-12-6
沙发
发表于 2004-10-24 00:46:04 |只看该作者

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

汗~~~~    这个···     好专业的问题!~~


我都没注意到标题是怎样的   只看内容~~    我想作者这么翻  大概是用它的“引申意”??
把签名改了······ 我那样激烈的言语似乎把他们吓到了 但是 请记住 我对你的爱从未变过 永远支持你的选择的心 也将永远不会改变··· ------致那个永远想疼惜的女孩——兰
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

5

积分

 

升级
10%
帖子
524
精华
0
积分
5
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
176 ℃
注册时间
2004-2-11
板凳
发表于 2004-10-24 06:55:30 |只看该作者

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

不一定要一一对应的嘛!
《没事偷着乐》的英文名字还叫做A Tree in the House呢。
新兰才是正道。
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
214
精华
0
积分
2
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-9-11
地板
发表于 2004-10-24 08:50:27 |只看该作者

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

这太正常了,我还看到过把柯南道尔的《四签名》(《A Name For Four》不知道是不是这样,没考证过)翻成《亚克拉宝藏》,强吧
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

事务所荣誉站长
超级VIP

2

主题

2

好友

1225

积分

 

升级
3%
帖子
6025
精华
7
积分
1225
威望
100
RP
2662
金钱
4659 柯币
人气
306 ℃
注册时间
2002-12-3
5
发表于 2004-10-24 10:20:53 |只看该作者

回复: <银翼的魔术师>里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

对,是有这种引申意思的翻译。
但是纵观柯南剧场版,好像一直都是力求直译,比如<朝向天国的倒计时>就是<countdown to the heaven>

就这这次M8的话,我想作者的本意也是直译,撇开“翼”字不看。
“银” ---- silver
“的” ---- of
“魔术师” ---- magician

所以我大胆揣测作者的本意还是直译。
Melbournian
回复

使用道具 举报

资源补档组荣誉
快报区荣誉版主
倉木麻衣の大ファン

0

主题

0

好友

1542

积分

 

帖子
15138
精华
16
积分
1542
威望
873
RP
1295
金钱
1000 柯币
人气
8 ℃
注册时间
2004-8-11
6
发表于 2004-10-24 10:25:08 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

我个人觉得啊,直译有时候很难听……

像这次的D×D就意译的非常好~~
约定
兰~我一生唯一爱的女孩,我会照顾你一辈子
回复

使用道具 举报

4869号住户

1

主题

0

好友

6

积分

 

昵称
Mr.Charles
帖子
612
精华
0
积分
6
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
1915 ℃
注册时间
2004-1-2
7
发表于 2004-10-24 12:38:39 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

楼主不知道日本人英文很烂的么?
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

日语教室杂役

28

主题

55

好友

7210

积分

 

昵称
Carpe diem
帖子
97655
精华
7
积分
7210
威望
3189
RP
7611
金钱
28229 柯币
人气
2767 ℃
注册时间
2003-11-15
8
发表于 2004-10-24 12:59:32 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

好傻!“银翼”应该是silver wings这样如何??
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

6

积分

 

升级
13%
帖子
556
精华
0
积分
6
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
241 ℃
注册时间
2002-12-12
9
发表于 2004-10-24 13:03:34 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

这个嘛,楼主模糊理解把
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

3

积分

 

升级
5%
帖子
279
精华
0
积分
3
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-3-18
10
发表于 2004-10-24 15:13:57 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

wing吧
回复

使用道具 举报

月光下的魔术师

美术部荣誉版主

15

主题

5

好友

1033

积分

 

升级
44%
帖子
1651
精华
16
积分
1033
威望
140
RP
2192
金钱
2969 柯币
人气
895 ℃
注册时间
2003-11-16
11
发表于 2004-10-24 18:01:49 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

从迷宫开始英文的翻译就不一样了,迷宫的十字路英文被翻成古代都城的十字路口,好象是故意这样翻的
我不想再看到她流眼泪了~~~~~~~~~~~~~~即使我可能会从她心中消失~~~~~~~~~~~~你一定会取笑我很幼稚,对不对?
回复

使用道具 举报

资源补档组荣誉

9

主题

0

好友

588

积分

 

帖子
1634
精华
5
积分
588
威望
111
RP
1152
金钱
1810 柯币
人气
1242 ℃
注册时间
2004-1-4
12
发表于 2004-10-24 18:47:11 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

日本人的英语及烂,当年 真。侍魂 开使的那段英语,狂汗!!!!!!!!!!!

翻译没必要逐字逐句,到现在我还不知 DREAN × DREAM 该怎么翻最好!%&033
回复

使用道具 举报

侦探助理

0

主题

0

好友

130

积分

 

升级
17%
帖子
2103
精华
2
积分
130
威望
30
RP
197
金钱
195 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-10-16
13
发表于 2004-10-24 20:36:47 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

日本人从来都搞不清楚英文的啊,原谅他们吧!~
名侦探柯南职业婚姻事务介绍所.
My 淘宝 welcome you http://shop35612098.taobao.com/
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

9

积分

 

升级
21%
帖子
185
精华
0
积分
9
威望
0
RP
19
金钱
2 柯币
人气
43 ℃
注册时间
2003-10-29
14
发表于 2004-10-24 22:13:30 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

個人認為這個名字比直譯要好, 像很多外國的東西, 翻成中文時也是意譯. 我很不贊同中國人常常把中文直譯成英文, 太難聽了... 不過我不明白為什麼要用"sliver sky", 根本不make sense, 沒必要拘限於原來的名字
Time will solve everything.
回复

使用道具 举报

侦探

0

主题

0

好友

282

积分

 

升级
22%
帖子
929
精华
5
积分
282
威望
84
RP
473
金钱
500 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-4-1
15
发表于 2004-10-24 22:17:54 |只看该作者

回复: &lt;银翼的魔术师&gt;里面的“翼”翻译成英文究竟应该是什么?

有时候直译不一定是最好的,只要能正确的表达出意思,语言顺畅就可以了吧。
ps. 刚发现,偶的ID和M8有联系喔~~~haha,想到一块儿去了呢!
每一天都要认真对待!
~~以此勉励自己~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-6-3 16:28 , Processed in 0.056737 second(s), 32 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部