名侦探柯南事务所

标题: 问一个问题关于第10部名子的 [打印本页]

作者: 403447126    时间: 2006-1-2 00:41
标题: 问一个问题关于第10部名子的
45所翻译为侦探们的安魂曲,但我在别的一些网上(如探梦)怎么翻译为侦探们的镇魂歌,有于好几天没上不确定,所以问一下到底那个是正确的啊??%&098
作者: 野原新之助    时间: 2006-1-2 01:24
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
我看不出这两种说法的任何区别
作者: lyguonan    时间: 2006-1-2 03:02
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
名字翻译的不同不影响剧情吧?
作者: Grey Wing    时间: 2006-1-2 09:40
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
其他网站有的是日文汉字直接转译为中文的,事务所的翻译一般都会根据我们的语言习惯翻译得更通顺易懂一些.如银翼的奇术师实际上是银翼的魔术师.
作者: FaCeToFaCe    时间: 2006-1-2 10:13
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
只要不产生歧义,都是很好的名字。
作者: akinomaple    时间: 2006-1-2 16:42
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
其他地方都是不负责地直接把日文汉字搬过来,
难得45所这一处翻译过来了
作者: nekohuang    时间: 2006-1-2 17:08
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
原来是这样
作者: 飞扬的火    时间: 2006-1-2 17:34
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
我到觉得这次搬过来比较好!
作者: MB3    时间: 2006-1-3 13:25
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
都一样。。。。。。。。
作者: shinichikuido    时间: 2006-1-3 18:24
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
有差吗?看不出来,感觉差不多啊,反正就是那意思,何必较劲。
作者: 黑骑士    时间: 2006-1-4 14:25
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
“镇魂歌”是根据外来语“レクイエム”的意思书写的日文汉字……另外近几部作品都是先有外来语后有日文汉字,故翻译时我们选用外来语“レクイエム”,即安魂曲……
作者: cokekid    时间: 2006-2-5 16:33
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的

日本官方的



从这里在解释一下……
レクイエム 的词源是源于拉丁语中的requiem 属于宗教词语。 意思是(做弥撒时唱的)安魂曲,安灵曲 =鎮魂曲(ちんこんきょく)

再看看ちんこん这个词 这个词在文学上是安魂的意思
ちんこんミサきょく 鎮魂ミサ曲  是宗教里面的安魂弥撒曲的意思

还有一点要多说的,鎮魂歌(ちんこんか)是这样子的,但是官方网上标的片假名……
所以要这样~

所以在这里面,翻译成镇魂歌是中国人的习惯是绝对可以的
安魂曲是在正式的字典中的解释
所以也可以~~
作者: 雪亦浪漫    时间: 2006-2-5 16:44
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
镇魂歌就是安魂曲,就像魔术师和奇术师也是一个意思
作者: 幻风翼    时间: 2006-2-5 16:51
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
今天在探梦也看到这帖了= =
我还是觉得统一下叫镇魂曲好了……
作者: ReniZ    时间: 2006-2-5 18:17
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
镇魂歌感觉比较好~
作者: CHERY    时间: 2006-2-5 18:32
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
都挺不错的
作者: 苹果天使    时间: 2006-2-5 19:23
标题: 回复: 问一个问题关于第10部名子的
我觉得两个名字都挺好听




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5