名侦探柯南事务所

标题: 到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观] [打印本页]

作者: 干吗哪    时间: 2011-5-4 02:58
标题: 到底是谁把Vermouth翻成苦艾酒的?[10L出现柯南漫画大陆首席翻译,欢迎围观]
本帖最后由 juliachen92321 于 2011-5-7 14:45 编辑

Vermouth跟苦艾酒两码事吧……只是原产地意大利的调味方式多用苦艾。
Vermouth是加料葡萄酒,也就是通常说的利口酒(餐前酒),视工艺和产地酒精度15%-27%,苦艾酒的酒精度一般在68%左右……

这不祸害人呢么……

作者: 面具下的真相    时间: 2011-5-4 07:22
你是想说苦艾酒应该是Absinthe么。。。根据维基百科。。“味美思(英文:Vermouth,来源于德文Wermut,意思是“苦艾”。又译:威末酒)以前德国不生产葡萄酒,都是从法国进口。德国人用葡萄酒浸泡苦艾,适应德国人爱喝带苦味啤酒的口味。以后发展到用葡萄酒浸泡各种水果或香料、草药植物,开发出一种新酒品种—味美思。”所以译作苦艾酒还是可以的啦。。
作者: b.p.bravo    时间: 2011-5-4 08:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 死神巫士    时间: 2011-5-4 08:24
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 干吗哪    时间: 2011-5-4 11:52
回复 面具下的真相 的帖子

可是苦艾酒本身不是这么一回事啦……
作者: juliachen92321    时间: 2011-5-4 12:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 飞雯焕日    时间: 2011-5-4 18:01
我的电子辞典里两个英汉辞典都把VERMOUTH翻译成“苦艾酒”
而把VERMOUTH同时又翻译成“美味思酒”的只有其中的一个
作者: コナソ    时间: 2011-5-4 21:23
搜了下
A large difference between vermouth and absinthe is that vermouth uses wormwood LEAF (seen below) and absinthe uses wormwood ROOT

既然都是苦艾(wormwood)做的 ……非内行就8用计较了吧
作者: 无趣老幺    时间: 2011-5-6 10:09
我倒覺得挺酷的,贝尔摩得于我来说辨识性比较低,苦艾酒立马就记住了因为……很酷||||||
业余飘过
作者: natuya    时间: 2011-5-6 10:33
我!有啥意见?
作者: 死神巫士    时间: 2011-5-6 10:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: log    时间: 2011-5-6 10:40
不明真相的群众前来围观。。。。

PS:原来我也是很计较这些,和na总还争过,不过现在看开了。。。
作者: xiaobin    时间: 2011-5-6 10:47
不明真相的群众前来围观。。。。

我还是喜欢naJ钦定的贝尔摩得XD
作者: natuya    时间: 2011-5-6 10:54
我也喜欢贝尔摩得啊,高端洋气上档次。。。おい!
作者: kom1718    时间: 2011-5-6 11:11
不明真相的群众前来围观。。。。


作者: conan0710    时间: 2011-5-6 11:12
翻译讲究三点,信、达、雅。
信指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
严复说过,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。也就是说翻译就是把外文的信息,即思想内容和表现手法,用本国语言忠实地表达出来,使本国读者能得到和原语言读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。

在柯南里vermouth这个词只是个代号和称谓,跟酒的具体酒精度和作用都无关,而且vermouth确实属于苦哀酒的一个衍生品。根据vermouth在柯南里的意义和信达雅的标准,楼主认为是用苦艾酒容易让人接受呢?还是用味美思酒呢?
作者: 干吗哪    时间: 2011-5-6 11:49
回复 conan0710 的帖子

个人表示台译的芙莫斯是最靠谱的……
所谓信达雅的原则不能建立在错误的翻译上,如果把三个火枪手里面的埃居全部译成欧元,你觉得靠谱不?

作者: 干吗哪    时间: 2011-5-6 12:18
目前柯南主线中一共出现了八男四女 12个酒名(包括Sherry和Rye),所有男性成员的酒名全都是40%以上的烈性酒:Gin,Vodka和Tequila不提,Bourbon,Rye和Corn(Korn)都是美国威士忌酒名,Calvados和Pisco都是40%以上的蒸馏酒。

而女性的四个酒名都是葡萄酒名,Kir是混合葡萄酒,Sherry是安达卢西亚葡萄酒,Chianti是超级托斯卡纳,还是混合葡萄酒,为啥到Vermouth译成苦艾酒就从加料葡萄酒变成了68%的烈性蒸馏酒……

这就是我为什么觉得Vermouth译作苦艾酒会让意义跑偏的原因。
作者: lsw2775132    时间: 2011-5-6 15:46
看漫画,不用这么较真吧!!!
作者: chenzhenhua2303    时间: 2011-5-6 17:08
说到苦艾酒,最近有电视剧提到这种酒饮后容易产生幻觉,遇见绿色仙子,不知是否属实。贝姐本身包裹着一层神秘色彩,倒与苦艾酒这种特性符合
作者: akemixu    时间: 2011-5-6 23:00
前来学习~
lz的仔细让我佩服~
8过lz表带火药味嘛~
对葡萄酒我想这边还是好多人都不懂的~
说白了柯南里面这只是个名字而已啦~
硬是要扯到酒精度对应男性还是女性。。。这个。。。我能不能说vermouth很牛B所以酒精度高呢=v=
不过话说回来,如果我要提到这些乌鸦团的人,我必然会用英语来写他们的代号~~
作者: bjjbaojj    时间: 2011-5-7 00:43
杜松子酒
作者: victeria    时间: 2011-5-7 10:45
苦艾酒吧,容易记啊。。
俺家金山词典也是这么翻的。。
作者: 俺是名侦探    时间: 2011-5-7 14:32
唉   这点就不别计较了啊  我觉得艾苦酒也不错啊      不过贝尔摩德更好些
作者: 俺是名侦探    时间: 2011-5-7 14:33
o 是苦艾酒啊
作者: Bison    时间: 2011-5-7 17:50
为咩我看到标题第一反应是“不,不是我”(逃
贝尔摩得不能写成贝尔摩德也是民工一大注意事项……
作者: hillchencgs    时间: 2011-5-7 19:11
不明真相的群众前来围观。。。。
于是一个代号也能计较这么多吗
当年初中我还跟人争过sue是翻译成苏还是西欧
作者: Sunny纯    时间: 2011-5-7 23:42
呃,围观党飘过,问题似乎变得很复杂
作者: 江虎川    时间: 2011-5-8 00:00
我我我只是来围观膜拜一下上页几位元老级大神的
作者: natuya    时间: 2011-5-8 08:52
竟然真被改名字了……水獭君这样也可以么……|||||||
作者: juliachen92321    时间: 2011-5-8 09:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 帝丹小孩    时间: 2011-5-8 10:34
我表示只认识 Vermouth(苦艾酒),不懂 Vermouth(苦艾酒)。
作者: 工藤¥新一    时间: 2011-5-8 15:56
= =纯纯的来围观各路大神的……
凑字补丁.EXE
作者: 074000    时间: 2011-5-8 18:03
回复 干吗哪 的帖子

       不明真相的人来插嘴:文字通常被人们赋予感情色彩(即使是中性词)。有些词让人看了就有种别扭的感觉(比如遭受表扬)。这种感觉"只可意授,不可言传。"苦艾酒这个名听起来就有特殊的感觉(个人不经意间附加上的感觉),所以还是不错的。翻译成芙莫斯虽然有感觉,则不能传达任何信息(单纯的音译),使人不知所云。
作者: 云小天    时间: 2011-5-8 19:17
natuya 发表于 2011-5-6 10:33
我!有啥意见?

娜姐V5,不能不服
作者: kidqian    时间: 2011-5-9 11:49
围观各位老大。。。
作者: 深深天空    时间: 2011-5-9 22:25
不明情况的群众- = 表示苦艾酒和贝尔摩得都是那么cool = = 单纯是觉得名字很好。
作者: 慕容飞羽    时间: 2011-5-9 22:39
NaJV5,还是比较喜欢贝尔摩得这个根据日文发音音译过来的叫法。
作者: 雪翼    时间: 2011-5-10 17:09
柯南自己翻译的。说vermouth翻译成日语就是苦艾酒。反正我对酒也不了解。柯南说什么就是什么吧。也许在日本那边vermouth就等于是苦艾酒吧?
作者: haohaozq    时间: 2011-5-10 21:40
过来围观……
VERMOUTH-贝尔摩得(音译,代号)-苦艾酒(意译)

楼主是觉得音译成“贝尔摩得”没有台译“抚摸死”洋气呢?还是觉得意译成“苦艾酒”不够准确呢?应该译成“苦艾葡萄酒”呢?

毕竟都是中文不常用到的洋酒,苦艾酒不一定是指艾比斯,也可以指味美思嘛……
作者: voscyulei    时间: 2011-5-10 21:42
琴酒
作者: naemoe    时间: 2011-5-10 21:52
台灣不是翻苦艾酒嗎?
那台版的苦艾酒是誰啊???
作者: 龙血树    时间: 2011-5-10 23:03
我觉得还是因为“苦艾酒”本身在汉语中的意义曾经与“味美思”混淆,早几年的一些正规日汉辞典上,也有把ベルモット解释为苦艾酒的,是早年酒类译名不规范所致。
不过很感谢楼主指出这一点,以前没留意过absinthe和vermouth的区别,以为曾经因为致人失明而被禁的就是贝姐代号所用的酒。
作者: opui67    时间: 2011-5-12 04:19
支持下楼主的认真!
作者: lyguonan    时间: 2011-5-12 04:46
不明真相的群众前来围观。。。。


作者: natuya    时间: 2011-5-13 10:35
其实我当时很想翻成味美思……光速闪……
作者: fengdelalala    时间: 2011-5-21 23:13
围观一下~~~
其实个人觉得还是苦艾酒比较COOL~~比较好听的~~~
(话说看到na姐这种元老级的人,我突然想说啥时论坛所有的元老都出来亮个相让大家膜拜一下吧~~)
作者: hlshcd    时间: 2011-5-22 04:01
围观10l~~~~~~~~~·
作者: 科幻推理迷    时间: 2011-5-23 21:05
说到柯南漫画大陆首席翻译,我的第一反映是青文,原来是natuya……
作者: 卟潵の啝誸    时间: 2011-5-29 15:09
就耐贝尔姐。。。
作者: kidnyfz    时间: 2011-5-30 17:54
其实翻译还是看个人的理解~~
作者: deva1984    时间: 2011-7-20 09:40
以後出來個叫absinthe的怎麼辦?
作者: Cian    时间: 2011-8-5 21:00
1楼的沙发,强大!!!!!!!!!!
作者: thirty    时间: 2011-8-6 18:17
苦艾酒挺好,一个女人混到这个地步确实挺苦的。
作者: 飞扬的火    时间: 2011-8-7 18:03
这帖子真酷呢
作者: 云小天    时间: 2011-8-8 17:20
都不知道围观谁了
作者: 慕容飞羽    时间: 2011-8-8 17:59
其实我个人比较喜欢贝尔摩得这个音译。
作者: 404369432    时间: 2011-8-8 21:57
10L说了什么?
作者: shamballa    时间: 2011-8-9 01:41
还是1L查过网的比较合理
作者: q526758677    时间: 2011-8-9 19:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wenabby    时间: 2011-8-9 22:00
围观……
同喜欢贝尔摩得这个翻译……




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5