名侦探柯南事务所

标题: 羽田案中“带手柄”的镜子? [打印本页]

作者: musihao    时间: 2017-6-27 03:39
标题: 羽田案中“带手柄”的镜子?
我不看漫画,所以对还没有漫改的情节一无所知,求不要剧透。。。

漫画948(剪刀篇开始)中第一次提起了羽田房间里被打碎的镜子,是一面可折叠的化妆镜:
948-05.jpg

漫画953(灵魂侦探篇结尾)里面再次提及,根据民工汉化,如下:
953-14.jpg

然而我看的风车字幕组里进行了如下翻译:
snapshot20170626213037.jpg

请问为什么这里说的是“带手柄”的镜子,然而漫画里的镜子并没有手柄?他们说的是不是同一面镜子?
当时@72_023对漫画的讨论里也提及了“有人看到浅香手里拿着那面带手柄的小镜子”,请问日文的原文是怎么写的?是不是一个Bug?后面的剧情里有没有解决这个问题?



作者: Ambition    时间: 2017-6-27 13:05
应该是翻译错误吧
作者: 风之狂野    时间: 2017-6-27 22:29
风车字幕组???来错论坛了吧。。。。。。
作者: 远略2011    时间: 2017-6-27 23:00
本帖最后由 远略2011 于 2017-6-27 23:03 编辑

翻译错误。

原文是“手鏡”
1.png

虽然一些词典上把“手鏡”解释为“带把儿的小镜子”
2.png

72_023提到的“有人看到浅香手里拿着那面带手柄的小镜子”也是出自米花学园版的翻译
3.png

但根据日文维基,“手鏡”是指可以拿在手上、方便携带的小镜子。带手柄的小镜子只是“手鏡”的一种,可对折的卡片式小镜子也属于“手鏡”:
手鏡(てかがみ)は、手に持って使う携帯可能な鏡。化粧や身だしなみの確認などで、男女問わず一般的に使用されている。
鏡面の大きさは10cm前後で、下部に柄の付いた型もしくは、二つ折りのカード型(コンパクトミラー)などが一般的である。


  
作者: musihao    时间: 2017-6-28 15:29
远略2011 发表于 2017-6-27 23:00
翻译错误。

原文是“手鏡”

长知识了,谢谢





欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5