名侦探柯南事务所

标题: 单行本04 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-3-21 13:47
标题: 单行本04
本帖最后由 远略2011 于 2018-3-25 01:06 编辑

提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: 絆—ネクサス—    时间: 2018-3-23 14:40
本帖最后由 絆—ネクサス— 于 2018-3-30 17:18 编辑

第4卷 FILE.4 黑色公文包之谜 PDF第62页。两处人名错误,“伏加特”应改为“伏特加”。
作者: 红安计划    时间: 2018-3-23 15:31
本帖最后由 红安计划 于 2018-3-23 17:01 编辑

[attach]298378[/attach]
第7页左下部,框中应当为“我也要去做作业了……”
[attach]298380[/attach]
29页左下部,框内的“理由”重复,建议删去其中一个(删去后者的话需连同前面“的”一起删去)。
[attach]298383[/attach]
63页下部,“伏加特”应为“伏特加”,另外,注释中“杜松子酒”建议统一为“琴酒”。
[attach]298384[/attach]
66页下部,前后明显没有对上,不知道翻译是怎样的,最好查实一下。
[attach]298385[/attach]
75页上部,“不是”系“还是”之误。
[attach]298387[/attach]
134页右上部。“遣送”建议改为“遣返”或者“引渡”。
[attach]298388[/attach]
148页,框中应当为“拿得起放得下”。
当然还有侦探图鉴的亚森·罗平和作者名字。。。
作者: 絆—ネクサス—    时间: 2018-3-23 16:10
絆—ネクサス— 发表于 2018-3-23 14:40
第4卷 FILE.4 黑色公文包之谜 两处人名错误,“伏加特”应改为“伏特加”。

单行本第63页,PDF版为FILE.4话第11页
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-25 16:56
pdf第107-108页
暗号完全被本土话了  同时几句台词的原意也被改了
作者: yyz    时间: 2018-3-28 08:05
第4页,“费劲心思”应为“费尽心思”。
[attach]298563[/attach]

第7页,“盔甲自己会自己走路”多了一个“自己”,应删掉一个。
[attach]298564[/attach]

第26页,“趁其不备将其杀”后面缺少“害”字。
[attach]298565[/attach]

第39页,“馆长所带的工作”不太通顺,可能是“馆长所交代的工作”。
[attach]298566[/attach]

第49页,“等侯”应为“等候”。
[attach]298567[/attach]

第54页,“兹”不是拟声词,应使用“嗞”;新干线的注释中“高速电车”改成“高速铁路”比较好,毕竟新干线本就是火车,中国人对高铁也比电车更为熟悉。
[attach]298568[/attach]

第57页,部分文字翻译与单行本01第37页不同,建议统一。
[attach]298569[/attach]

第66页,初版翻译中把琴酒的话翻译为“炸成泥巴”,因此后面用了泥巴、泥爸爸和泥娃娃的谐音。此处将琴酒的话翻译为“炸成灰烬”,后面似乎想用灰烬、灰机和飞机的谐音,但是没有改全,还有初版翻译的痕迹。
[attach]298570[/attach]

第68页,“只剩不到40分钟就要离3点10分”语序错误,可以改成“就要到3点10分了”。
[attach]298571[/attach]

第72页,部分翻译与第64页不同,建议统一。
[attach]298572[/attach]
(上:第72页;下:第64页)

第77页,“一副精明能干的女强人”不通顺,“一副精明能干模样的女强人”更好一些。
[attach]298573[/attach]

第86页和第103页,整个故事其它地方都用的是“公文包”,只有这两处用的“公事包”,建议修改。
[attach]298574[/attach]
(左:第86页;右:第103页)

第94页,姐姐应该不算长辈吧?把“对长辈的称呼”改成“敬称”更合适。
[attach]298575[/attach]

第96页,部分文字与第79页翻译不同,建议统一。
[attach]298576[/attach]
(上:第96页;下:第79页)

第109页,前后文均为“假面超人”,这里是唯一一个“阿剑超人”,估计还是初版翻译的“遗毒”。
[attach]298577[/attach]

第119页,“让我微看一下”少了“稍”字,应为“让我稍微看一下”。
[attach]298578[/attach]

第134页,“昨天”因为前天。第122页为事件发生前一天,新闻中说“昨天,警方逮捕了……”;第167页为事件发生当天,柯南说“卡巴涅,前天被捕”。这两页的时间是吻合的。因此第134页的“昨天”,应该也为“前天”。
[attach]298579[/attach]
(上:第122页;中:第134页;下:第167页)

第139页,招牌的翻译“前方3公里处”最好使用注释或更明显的标记,否则可能看不清楚。
[attach]298580[/attach]

第148页,“弄到收”应该是“弄到手”。
[attach]298581[/attach]

第173页,“暗号是我的推理出来的”不是很通顺,读着有种协和语的感觉,应该去掉一个“的”。
[attach]298582[/attach]

第9页和第21页,文字和气泡边缘太接近,最好能调整一下。
[attach]298583[/attach]
(左:第9页;右:第21页)

第24、33、99页,柯南中电子声音常用多边形气泡,圆形气泡多为人物的语言。
[attach]298584[/attach]
(上左:第24页;上中:第33页;上右:第99页;下:单行本01第49页)

第91、97、150页,同一气泡内字体不一致。
[attach]298585[/attach]
(左:第91页;中:第97页;右:第150页)





欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5