名侦探柯南事务所

标题: 单行本33 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-4-17 14:27
标题: 单行本33
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: yyz    时间: 2018-4-18 05:15
第3页,FILE.10 的标题应为 “X”的意义 (英文字母X),以与第158页统一。
[attach]300338[/attach]

第9页上部,很少见到“拔手表”这个说法,“摘手表”比较常见。
[attach]300339[/attach]

第36页左下,“警官”应为“巡查部长”。
[attach]300340[/attach]

第43页中部,1929的字体与其它数字不统一。
[attach]300341[/attach]

第61页左下,图片左侧被裁掉了一部分。
[attach]300342[/attach]

第81页上部、第95页中部,声音被去掉影响理解。
[attach]300343[/attach]

第97页下中,“扣扳机的时候”与上下文不太通顺,应为“扣扳机时手指的动作”。
[attach]300344[/attach]

第114页中部、第121页上部、第122页右上,声音被去掉影响理解。
[attach]300345[/attach]

第150页,排版问题,不必要的空格。
[attach]300346[/attach]

第151页左中,声音被去掉,影响理解。
[attach]300347[/attach]

第152页中左,很少见到“拔手表”这个说法,“摘手表”比较常见。
[attach]300348[/attach]

第161页中部,左侧的英文字母 X 应为符号 ×。
[attach]300349[/attach]

第162页中左,英文字母 X 的字体与其他地方的英文不同,建议统一。
[attach]300350[/attach]

第168页中右,声音被去掉影响理解。
[attach]300351[/attach]

第172页中左,游戏机的“手把”一般被称作“手柄”。
[attach]300352[/attach]

第179页中右,建议增加注释,否则不容易理解关东煮是如何被联想到的。
[attach]300353[/attach]

第180页中右,英文字母 X 的字体与其他地方的英文不同,建议统一。
[attach]300354[/attach]

第184页中右,片假名应为“ロ”。
[attach]300355[/attach]

第188页中左,“字汇”应为“词汇”。
[attach]300356[/attach]

作者: 红安计划    时间: 2018-4-21 22:34
本帖最后由 红安计划 于 2018-4-22 16:34 编辑

[attach]300935[/attach]
第一页,“集”应当为“卷”。
[attach]300937[/attach][attach]300938[/attach][attach]300939[/attach]
第三页上部、第六页右上部、37页下部,“警官”应当为“警部”。
[attach]300949[/attach]
51页中左部,“遇害”专指被人杀害,这里因为自然灾害的建议使用“遇难”。
[attach]300954[/attach]
107页右下部,框中应当为“里的”(即“厨房里的桌子上”)。
[attach]300955[/attach][attach]300956[/attach][attach]300957[/attach]
132页中右部、141页中左部、171页左上部,“警官”应当为“警部”。
[attach]300958[/attach]
188页中左部,框中应当为“五角大楼”。
还有就是侦探图鉴中的作者名字一般是叫范·达因,这个应该属于翻译标准。。。


作者: 桜組の萱子    时间: 2018-4-24 18:32
pdf第104-105页,「寝顔は頂いた   探偵キッド」翻译成了「我看到你的睡相了   侦探小子」,建议改为「睡相收到   侦探基德」。「xxx(宝石)收到」是基德的经典句式,这里很明显是在模仿(neta)基德,所以兰才会说“很冷”,如果是“小子”的话应该不会这么说,那么前半句也应进行相应的修改。【最初提出这点的是(微博)@玖久酒九歌 】




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5