[已解决][已积分]&a
请问这里允许发中译日的求助帖吗?谢谢!回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
嗯,几句话什么的是可以的~~但长篇的就。。。。可能大家都没空来翻吧~~~
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
谢谢斑竹!请各位达人帮我给这句标一下罗马拼音:目标物完全沉默
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
目标物完全沉默moku hyou mono kanzan chinmoku
もくひょうものかんぜんちんもく
这是日语还是中译日啊?
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
目标物完全沉默moku hyou mono kanzan chinmoku
もくひょうものかんぜんちんもく
这是日语还是中译日啊?
斑竹说都可以,于是我就发了……
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
斑竹说都可以,于是我就发了……他的意思是 你发的是中文还是日语。
那句话看起来怪怪的
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
他的意思是 你发的是中文还是日语。那句话看起来怪怪的
是中文,也许是语法跟一般中文不太一样的缘故
正统中文应该会写成:目标物(已经)完全沉默(了)
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
是中文,也许是语法跟一般中文不太一样的缘故正统中文应该会写成:目标物(已经)完全沉默(了)
哦 是中文咯。
mokuhyou ha kanzen damatte simau
もくひょうはかんぜんだまってしまう。
-------------------------
积1分
详见http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=100404
---哉
回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
谢谢NOISY大人顺便再问一下,日文的名字是怎样翻译成中文的呢?
回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
哦 是中文咯。mokuhyou ha kanzen damatte simau
もくひょうはかんぜんだまってしまう。
用过去时会更好一点吧
回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
谢谢NOISY大人顺便再问一下,日文的名字是怎样翻译成中文的呢?
一大难题哦
有的直接就是中文,有的根据读音吧(一般很难分辨)
所以了,你直接问他比较清楚%&175
回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
一大难题哦有的直接就是中文,有的根据读音吧(一般很难分辨)
所以了,你直接问他比较清楚%&175
我一直想不通“AYANAMI”跟“绫波”有什么关系……
NG:REI SAMA~~告诉我为什么你的名字会译成“绫波”好吗?
REI:……
NG:你看,手塚大人,问不到哎……
回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
我一直想不通“AYANAMI”跟“绫波”有什么关系……NG:REI SAMA~~告诉我为什么你的名字会译成“绫波”好吗?
REI:……
NG:你看,手塚大人,问不到哎……
这有什么想不通的。aya(あや)汉语就是“绫”nami(なみ)就是“波”
那我问你wang为什么是“王”
你把罗马字当成日语的拼音就好了
回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
嗯 aya(あや)对应的汉字为“綾” nami(なみ)对应的就是“波”。其实这两个词对应的还有几个不同的汉字,都可以运用在名字中的。最好还是询问本人,其名字的汉字写法,比较准确。回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
这有什么想不通的。aya(あや)汉语就是“绫”nami(なみ)就是“波”那我问你wang为什么是“王”
你把罗马字当成日语的拼音就好了
别忘了作为名字aya也有<彩><亜矢>的意思
知道中文当然可以套用,不知道也就没办法了
页:
[1]