呠呠 发表于 2005-9-11 20:01:49

問題....

我也會一點日文 也有在字幕組做翻譯的工作(不是事務所的)
我有時也會翻譯一下歌詞 可是好多時候就算全句歌詞的字也明白
但是也不能把那一句翻成通順= =""
想問各位有經驗的大大 有什麼方法和秘訣翻歌詞的嗎?

哉跟头 发表于 2005-9-11 21:55:39

回复: 問題....

翻歌词啊。。。。
这个难度比般的翻译高很多的想。。
不只是意思要翻出来,还要有意境。。。
现在都说要句尾压韵了。。。
再说歌词中断句和不名主语的现象很多,所以翻起来相当的难
每个人对歌词的理解也不一样
和和。。。只能先说这点了,我自己也翻不来歌词的

galford_fk 发表于 2005-9-12 01:01:44

回复: 問題....

歌词啊,痛苦滴,弄过一次,翻译出来的我自己都不想看><
最好是你能自己写歌。。。。

怪盗コナン 发表于 2005-9-12 16:57:47

回复: 問題....

最近做了不少歌词翻译,大言不惭地说一句,M9的歌词就是我翻的~呵呵,不过雪月也润了很多地方~写得好押韵的说。
其实翻译歌词我是最没有心得的,不过现在在慢慢学习中,进了45S字幕组以后翻译歌词的机会也越来越多,不敢说自己翻得好,至少还过得去吧。
读书的时候很喜欢写文章,写大段大段的押韵打油诗,可是进入社会以后完全退化……
另外向楼主提个建议,请用简体字发帖好吧?我阅读繁体字的速度暴慢。

呠呠 发表于 2005-9-12 18:36:50

回复: 問題....

不好意思呢...我是香港人= =""
我不能打簡體><""

怪盗コナン 发表于 2005-9-13 16:12:32

回复: 問題....

不好意思呢...我是香港人= =""
我不能打簡體><""
既然是这样我也不强求了。
那麻烦你以后发帖的时候用稍微大一点点的字体好不好?看得清楚一点。%&146

galford_fk 发表于 2005-9-13 16:13:41

回复: 問題....

既然是这样我也不强求了。
那麻烦你以后发帖的时候用稍微大一点点的字体好不好?看得清楚一点。%&146

没关系吧,你就当是在看日语汉字好了,哈哈

哉跟头 发表于 2005-9-13 19:03:10

回复: 問題....

原来JJ对繁体苦手?
我觉得有的字繁写的很漂亮呢- -~~~

呠呠 发表于 2005-9-13 20:37:18

回复: 問題....

heh說實在的 我是喜歡繁體較多@@
我不會把字弄大一點哦 能麼做的@@?

吉法师 发表于 2005-9-16 18:23:49

回复: 問題....

我也會一點日文 也有在字幕組做翻譯的工作(不是事務所的)
我有時也會翻譯一下歌詞 可是好多時候就算全句歌詞的字也明白
但是也不能把那一句翻成通順= =""
想問各位有經驗的大大 有什麼方法和秘訣翻歌詞的嗎?

翻译歌词是要靠中文功底的

就算是日文狂好的人(比如我。。。汗),如果中文不好的话,还是翻不出来的

特别是那些很优美的歌词,和一些比较古语的歌词

而且语文的功底不是一两天即能够练成的

如果楼主真的想翻的话,就多锻炼一下自己的中文吧,我是放弃了。

ps:不是说楼主的中文不好的意思

还有,括号里面是开玩笑,请忽略~~~~~~~

呠呠 发表于 2005-9-16 18:28:22

回复: 問題....

哈哈哈 不用那麼慊虛哦~

怪盗コナン 发表于 2005-9-17 13:33:06

回复: 問題....



日文狂好的人(比如我。。。汗)

某树98要谦虚了,你日语好是公认的好伐~
页: [1]
查看完整版本: 問題....