403447126 发表于 2006-1-2 00:41:43

问一个问题关于第10部名子的

45所翻译为侦探们的安魂曲,但我在别的一些网上(如探梦)怎么翻译为侦探们的镇魂歌,有于好几天没上不确定,所以问一下到底那个是正确的啊??%&098

野原新之助 发表于 2006-1-2 01:24:58

回复: 问一个问题关于第10部名子的

我看不出这两种说法的任何区别

lyguonan 发表于 2006-1-2 03:02:11

回复: 问一个问题关于第10部名子的

名字翻译的不同不影响剧情吧?

Grey Wing 发表于 2006-1-2 09:40:04

回复: 问一个问题关于第10部名子的

其他网站有的是日文汉字直接转译为中文的,事务所的翻译一般都会根据我们的语言习惯翻译得更通顺易懂一些.如银翼的奇术师实际上是银翼的魔术师.

FaCeToFaCe 发表于 2006-1-2 10:13:01

回复: 问一个问题关于第10部名子的

只要不产生歧义,都是很好的名字。

akinomaple 发表于 2006-1-2 16:42:25

回复: 问一个问题关于第10部名子的

其他地方都是不负责地直接把日文汉字搬过来,
难得45所这一处翻译过来了

nekohuang 发表于 2006-1-2 17:08:12

回复: 问一个问题关于第10部名子的

原来是这样

飞扬的火 发表于 2006-1-2 17:34:19

回复: 问一个问题关于第10部名子的

我到觉得这次搬过来比较好!

MB3 发表于 2006-1-3 13:25:29

回复: 问一个问题关于第10部名子的

都一样。。。。。。。。

shinichikuido 发表于 2006-1-3 18:24:23

回复: 问一个问题关于第10部名子的

有差吗?看不出来,感觉差不多啊,反正就是那意思,何必较劲。

黑骑士 发表于 2006-1-4 14:25:52

回复: 问一个问题关于第10部名子的

“镇魂歌”是根据外来语“レクイエム”的意思书写的日文汉字……另外近几部作品都是先有外来语后有日文汉字,故翻译时我们选用外来语“レクイエム”,即安魂曲……

cokekid 发表于 2006-2-5 16:33:16

回复: 问一个问题关于第10部名子的

http://www.xizhaopian.com/photos/2765/0/17.JPG
日本官方的



从这里在解释一下……
レクイエム 的词源是源于拉丁语中的requiem 属于宗教词语。 意思是(做弥撒时唱的)安魂曲,安灵曲 =鎮魂曲(ちんこんきょく)

再看看ちんこん这个词 这个词在文学上是安魂的意思
ちんこんミサきょく 鎮魂ミサ曲  是宗教里面的安魂弥撒曲的意思

还有一点要多说的,鎮魂歌(ちんこんか)是这样子的,但是官方网上标的片假名……
所以要这样~

所以在这里面,翻译成镇魂歌是中国人的习惯是绝对可以的
安魂曲是在正式的字典中的解释
所以也可以~~ http://www.conans.com/bbs/images/bzy/em52.gif

雪亦浪漫 发表于 2006-2-5 16:44:54

回复: 问一个问题关于第10部名子的

镇魂歌就是安魂曲,就像魔术师和奇术师也是一个意思

幻风翼 发表于 2006-2-5 16:51:22

回复: 问一个问题关于第10部名子的

今天在探梦也看到这帖了= =
我还是觉得统一下叫镇魂曲好了……

ReniZ 发表于 2006-2-5 18:17:01

回复: 问一个问题关于第10部名子的

镇魂歌感觉比较好~

CHERY 发表于 2006-2-5 18:32:03

回复: 问一个问题关于第10部名子的

都挺不错的

苹果天使 发表于 2006-2-5 19:23:57

回复: 问一个问题关于第10部名子的

我觉得两个名字都挺好听
页: [1]
查看完整版本: 问一个问题关于第10部名子的