求助~~
我前面看到一个网友发了一个翻译网址,我觉得有趣,就把自己写的一段话翻译了一下。不懂对不对,各位看看。(我感到很奇怪诶,日语中句号是问号吗?为什么我打句号它都弄成问号?)汨羅江畔、出す屈原をはおってゆっくりと歩いている。彼の双眼が深くて、表情はもの悲しい。ここに郢まですべて1千里があって、しかし彼の心はずっとそこに残している?そこに彼の絶望の君主に、夙夜嘆く人民を憂える彼があらせること彼の国家、がある?しかし、悪賢い臣下の政権の掌握、君主は愚昧で、1つの忠言は汚職する罪を招く。“蒼天に同情して、私は一心に国で、どうしてこのような事態まで(へ)下ろすことができ(ありえ)る?広々とした楚国、周囲の5千里、私達のもって光栄としたのは物産を豊かにして、土地、国力、人心を議論して、すべて遠く列国の上がいる?? しかし秦国の前で、何度も挫折して、まだ先王を他郷で死なせて、この上もない恥辱を招く!と領地を割譲して言わない。蒼天に同情して、まさか楚国は天命すでに尽きた??”この時の彼は汨羅江畔に立って、内心は起伏して、また落ち着いている?千里の外の郢はすべて依然として彼に夢に見るほど恋しく思わせて、しかしこの濁った世の中は二度と彼が名残惜しがったことに値しない。その漁夫の促進のもとで、彼は毅然としてあの滔々としている汨羅江に躍進して、江水に彼の全身の泥を洗っていかせて、彼のあの真心の忠誠心を残して、永遠に存在する!
回复: 求助~~
感觉有点奇怪,我中文原版的这段话没那么长,翻译成日文居然多了好几行出来……顺便附上我中文原版的这段话好了。汨罗江畔,披着发的屈原徐徐地走着。他双目深沉、神情悲凉。这里距郢都有千里地,然而他的心却一直留在那里。那里有他的国家、有让他绝望的君王、有他夙夜忧叹的人民。然而,佞臣当道,君王昏庸,一句忠言却招致渎职之罪。“可怜苍天,我一心为国,为何会落至如此地步?泱泱楚国,方圆五千里,有我们引以为荣的丰富物产,论土地、国力、民心,都远居于列国之上。然而在秦国面前,却屡屡受挫,割地不说,还使先王客死他乡,招致奇耻大辱!可怜苍天,难道楚国天数已尽?”此时的他站在汨罗江畔,内心既是起伏,又是平静。千里之外的郢都仍然让他魂牵梦萦,但是这个浑浊的世间再也不值得他留恋了。在那个渔父的催化下,他毅然跃入那滔滔的汨罗江,让江水将他周身的污泥洗去,留下他那赤诚的忠心,永世长存!
回复: 求助~~
一般日文翻译出来都会比汉语多,这个不奇怪但是网络翻译不能翻译长文,只能翻翻单词,长句就有困难了。这个翻译明显是不行的
要是电子翻译可以翻译长文,那翻译都下岗了,^_^
回复: 求助~~
我当然不是一整段放进去的啊。我是一句一句翻译的……回复: 求助~~
披上交汨罗江畔的屈原慢慢走着。 他的双眼又深又表情带刃的东西悲哀。 在这儿郢有全部1千里,不过一直留下那儿了他的心? 在那儿有悲叹的他能破坏他的绝望的你主,夙夜叹息的人民的事彼的国家? 不过,刁乖的臣下的政权的掌握,你主愚昧、1个忠言引起贪污的罪。 "在苍空上同情我能一心在国家,为什么像这样的情况扎? 宽阔的荆棘国 周围的5千里,我们具有作为光荣使物产丰富,议论土地、国力、人心,全部远处列国的 上要? ? 不过在秦国前面,多次挫折,还让前头王在他乡死,引起这上也没的耻辱! 割让领地不说。 在苍空上同情荆棘国天命已经尽了? ? " 这时候的他站在汨罗江畔,起伏,又静下心来了内心? 让觉得爱慕得几乎全部依然他做梦看,除千里以外的郢 不过这混浊的世上再也不值得他是惜别惜,是。 渔夫那的促进在之下能他滔滔的的汨罗江那个能跃居做为江星期三调查他的全身的泥了毅然吧!回复: 求助~~
一般日文翻译出来都会比汉语多,这个不奇怪但是网络翻译不能翻译长文,只能翻翻单词,长句就有困难了。这个翻译明显是不行的
要是电子翻译可以翻译长文,那翻译都下岗了,^_^
ソニー株式会社,请问你是在日本的sony工作的?
回复: 求助~~
ソニー株式会社,翻译过来应该是索尼股份有限公司吧,上海也有
页:
[1]