碰到一个问题呢
自学时碰到这样一个问题:きのうの 晩 レストランで 食べました/有名
此句要求将“有名”加入句子。
我是这样写的:
きのうの晩有名なレストランで食べました
可是,我总是觉得“晚”和“有名”之间应该有点什么才对……请问是不是真的漏写了一些重要的部分呢?
回复: 碰到一个问题呢
晚で有名+で
回复: 碰到一个问题呢
加に吧,确定的时间后边加に。回复: 碰到一个问题呢
恩……两个都可以加吗?回复: 碰到一个问题呢
加で主要指限定时间、空间范围。如「クラスで一番の成績」成绩全班第一。「一日で完成する」一天之内完成。に则是表示能确定的时间。如「六時に起きる」6点起床。「暇な時に本を読む」闲暇时看书。
摘自《日汉大辞典》
回复: 碰到一个问题呢
偶个人感觉加个顿号最好....加に或者加で感觉都很奇怪。
读起来不太舒服呢.....
ORZ...个人观点.....
回复: 碰到一个问题呢
不要加比较好~~~ 一般在 "朝","夜" 这类词后面都不加介词的,加上去读起来很别扭- -同意楼上的,可以加个顿号,或者在"晚"和"有名"之间空一格也行~~~ ^^
回复: 碰到一个问题呢
整体来看,に、顿号和不加都是可以的.用で是不行的.に、で的区别如茅台兄所说(说起来,茅台的日文真的很好哈~~),で用于限定范围和空间的场合比较多,而具体时间所指时,通常用に来表示.
再来说一下に同顿号之间的区别.可以先简单翻成中文来理解.
昨日の晩に有名なトランスで食べました。
昨晚是在有名的饭店吃的.
昨日の晩、有名なトランスで食べました。
昨晚,是在有名的饭店吃的.
这样从中文的字面上就能够明显的感到.第一种表达方式,也就是加了に的,它想强调的是吃的时间.(昨晚,而不是别的什么时候)
第二种表达方式可以感觉出,说话人想强调的是,是在有名的饭店里吃饭,这样一个事实.
所以,同样的一句话,通过翻译成中文来理解,就不难从中感受到细微的区别了.然后再联系原文,就能总结出如茅台兄所总结的,に是表示强调时间的这样一个结论了.
以上.
页:
[1]