Nemesis-G 发表于 2006-8-18 14:21:57

碰到一个问题呢

自学时碰到这样一个问题:
きのうの 晩 レストランで 食べました/有名
此句要求将“有名”加入句子。
我是这样写的:
きのうの晩有名なレストランで食べました

可是,我总是觉得“晚”和“有名”之间应该有点什么才对……请问是不是真的漏写了一些重要的部分呢?

Reki 发表于 2006-8-18 14:40:24

回复: 碰到一个问题呢

晚で有名
+で

茅台 发表于 2006-8-18 21:29:28

回复: 碰到一个问题呢

加に吧,确定的时间后边加に。

Nemesis-G 发表于 2006-8-19 07:14:19

回复: 碰到一个问题呢

恩……两个都可以加吗?

茅台 发表于 2006-8-19 11:07:41

回复: 碰到一个问题呢

加で主要指限定时间、空间范围。如「クラスで一番の成績」成绩全班第一。「一日で完成する」一天之内完成。

に则是表示能确定的时间。如「六時に起きる」6点起床。「暇な時に本を読む」闲暇时看书。

摘自《日汉大辞典》

云儿飘三下 发表于 2006-8-19 14:17:51

回复: 碰到一个问题呢

偶个人感觉加个顿号最好....
加に或者加で感觉都很奇怪。
读起来不太舒服呢.....

ORZ...个人观点.....

橘子汽水 发表于 2006-8-20 09:46:58

回复: 碰到一个问题呢

不要加比较好~~~ 一般在 "朝","夜" 这类词后面都不加介词的,加上去读起来很别扭- -

同意楼上的,可以加个顿号,或者在"晚"和"有名"之间空一格也行~~~ ^^

革命小酒 发表于 2006-8-23 15:47:46

回复: 碰到一个问题呢

整体来看,に、顿号和不加都是可以的.用で是不行的.

に、で的区别如茅台兄所说(说起来,茅台的日文真的很好哈~~),で用于限定范围和空间的场合比较多,而具体时间所指时,通常用に来表示.

再来说一下に同顿号之间的区别.可以先简单翻成中文来理解.
昨日の晩に有名なトランスで食べました。
昨晚是在有名的饭店吃的.

昨日の晩、有名なトランスで食べました。
昨晚,是在有名的饭店吃的.

这样从中文的字面上就能够明显的感到.第一种表达方式,也就是加了に的,它想强调的是吃的时间.(昨晚,而不是别的什么时候)
第二种表达方式可以感觉出,说话人想强调的是,是在有名的饭店里吃饭,这样一个事实.

所以,同样的一句话,通过翻译成中文来理解,就不难从中感受到细微的区别了.然后再联系原文,就能总结出如茅台兄所总结的,に是表示强调时间的这样一个结论了.

以上.
页: [1]
查看完整版本: 碰到一个问题呢