求助一句话的翻译
これは「中国人は」という括りで一般化できる話ではない。这里的「中国人は」是翻译成"是中国人"好还是"中国人是"好呢?
有点迷茫.
具体的前文是
自分の職場に誰かを呼んできて手伝ってもらうという発想はこうした背景から出てくる。会社で娘のために食事を作る母親というのはちょっと極端だが、そこには身内同士の関係の方が、組織との関係より優先するという心理が働いていることが見て取れる。
谢谢各位啦~~~
回复: 求助一句话的翻译
单独看的话应该翻译成:中国人是但是看了前面的内容之后,觉得还是翻译成:是中国人,比较妥当
这句话的大概意思应该是:不能因为是中国人就一概而论
以上是个人意见,有错误请指出
回复: 求助一句话的翻译
继续帮植物撒花~~~:022:回复: 求助一句话的翻译
单独看的话应该翻译成:中国人是但是看了前面的内容之后,觉得还是翻译成:是中国人,比较妥当
这句话的大概意思应该是:不能因为是中国人就一概而论
以上是个人意见,有错误请指出
哟~植物回归啦~~
那我随便怎么也要捧捧场了,呵呵。
不过也没啥意见好说了,都让你给说了……
回复: 求助一句话的翻译
这3天忙碌的工作告一段落,飘来看看走个过场
没想到还能够被人记起来,也算是没白在这里混了这些年。
没想到大家的日文都大有进步,也就不敢再这里多说什么了
哈哈
向要从语法上分析问题的人,就无视树的帖子吧~~~~~~~~~~~
页:
[1]