麻烦各位帮忙纠正下,感谢
这两句话,不知道能不能这样翻译?如果可以,这样的对不对?没错,我就是KIRA——まちがいないよ、あたしはキラです
愚蠢的家伙,看着吧,你们的名字都会被写在死亡笔记上——おろかなやつ、見てるよ、あなたたちの名前は、デースノートおかきます
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
間違いねえ、オレはキラだ。愚かなやつめ、見てろ!おめえらの名前はこのデスノートに書き込まれるぜ。话粗了,粗了...有辱斯文地飘走~~
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
間違いございません。わたくしめはたしかキラでございます。御覧になってください。あなた方の御名前をこのデスノートに書かせていただきます。读书人,来个斯文版的...(恶搞中,请无视)
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
两个极端- -:026:那啥,我的翻译对不对- -
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
間違いねえ、オレはキラだ。愚かなやつめ、見てろ!おめえらの名前はこのデスノートに書き込まれるぜ。话粗了,粗了...有辱斯文地飘走~~
貌似用わが更(.......实在是想不到可以用的形容词啊..ORZ)一点...
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
俺様 =口=|| 明显自恋了...爬走....回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
都在EG……根据各位的回答,看来第一句没什么问题……
第二句要改成おろかなやつ、見てるよ、あなたたちの名前は、デースノートにかきます
对吗……
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
按照KIRA的语气的话,第二句应该是愚かなものめ、見てくだしたまえ。あんたらの名前、このデースノートに書き込まれるぜ
to 小酒兄:御覧になってください不是自称神的人会说的话XDDD
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
貌似用わが更(.......实在是想不到可以用的形容词啊..ORZ)一点...わが有两个意思,一为[我的],一为[我们的].不论哪个都必须后续名词,不能表示[我]的意思.
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
わが有两个意思,一为[我的],一为[我们的].不论哪个都必须后续名词,不能表示[我]的意思.我輩……
不过前面说的俺様比较合适一点
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
按照KIRA的语气的话,第二句应该是愚かなものめ、見てくだしたまえ。あんたらの名前、このデースノートに書き込まれるぜ
to 小酒兄:御覧になってください不是自称神的人会说的话XDDD
在下没有看过デースノート,所以不清楚说话人的身份.而且那个是在下的恶搞版呀~:026: 大家忽视,忽视哈!!
按照NG的翻译,文法上是可以理解了.助词的错误也改过来了.但是見てる意为[正在看],需改成命令形,才能表达[看着吧]的意思.
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
一般圣经里用たまえ作为神说的话的结尾的,不过我不知道怎么用,只知道在たまえ前是连用形orz因为对词尾变形比较苦手(其实我语法才四级XDDD),有错的地方还请指点哈
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
...懂了!!水母殿果然厉害呀~~~:027:回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
其实我不想用阿月的语气拉……我只想用我自己的语气……回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
没看过死亡笔记,但是デースノート的写法肯定是不对的,应该是デスノート。lz的第二句显然是不对的,如果是我翻的话:
没错,我就是KIRA——間違いねぇ、俺はキラだ。
愚蠢的家伙,看着吧,你们的名字都会被写在死亡笔记上——愚かなやつめ、見てろよ、てめぇらの名前は、すべてこのデスノートに書き込まれるぜ!!
当然,这是我假设kira是男性的口气。
如果kira是女性的话:
間違いないわ、あたしキラなの。
愚かな奴ども、見てみなさいよ、あんたたちの名前はすべてこのデスノートに書き込まれるのよ!
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
从理论上说,姐姐翻的是没什么问题的啦这两句话肯定是月(男人)说的,因此看到女生版的时候,背后好像有一丝凉意……
我就自动忽视后面两句了。
而且因为月算是个比较斯文的人,有不是酸的很厉害
如果把小酒同志前两次翻译的加起来除以二的话,应该就是了。
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
没看过死亡笔记,但是デースノート的写法肯定是不对的,应该是デスノート。lz的第二句显然是不对的,如果是我翻的话:
当然,这是我假设kira是男性的口气。
如果kira是女性的话:
間違いないわ、あたしキラなの。
谢谢怪盗JJ~~~果然是权威的说~~~
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
最后一个问题了,请问下面的汉字标音都对吗?間違い=まちがい
愚か=おろか
奴=やつ
見て=みて
名前=なまえ
書き=かき
还有一个不知道怎么标的……
込=?
谢谢各位的鼎力相助~~~:76:
回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
込む=こむ回复: 麻烦各位帮忙纠正下,感谢
感激不尽~~~
页:
[1]