——————————————穿越时空的分割线————————————————
还“里版本”……确实有点寒呐(-20-)
关于“假名标注与汉字不符”的较为详细的解释
对于这样的情况,假名上的读音是原作者的真实意思,而下面的汉字只是解释说明用的罢了。
举个例子:汉字写的是某人的名字而假名标的是aitsu(那家伙),那这句话读出来就是读aitsu,而不是下面的人名的汉字 这么写只是为了让读者清楚这个aitsu究竟指的是谁。
还有当使用自创的或者比较晦涩的外来语的时候 下面的汉字也会用比较容易理解的方式写出来 比较常见的是一些武功(不知道为什么他们在打斗的时候都要把那名字吼出来= =)、机体名字、专业术语等。
还有一些情况虽然是普通的外来语或者和语但考虑到受众的层次的时候还是会出现汉字与假名不同的情况,这时候也是按照假名的读音来走,常见于影视作品名称名称、歌词一类的。比如柯南某OP里的一句“どんなときも…”这里的toki下面的汉字是“季節”但这却不是那个せきつ,而是表示这里的toki的意思的。在比如我们熟悉的《后来》的日文原版中的一个词“ストーリー”下面的汉字是“物語”这里并不是说要唱成ものがたり,而是表示story是“故事”的意思。
解释完毕 谢谢= =
[ 本帖最后由 銀翼の天使 于 2007-10-4 08:15 编辑 ] 不是我掏的……(-13-) 原帖由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-4 01:01 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
不是我掏的……(-13-)
是21l...
天使解答了我一直以來的問題喔~(-27-) good passage! 嘛…我錯了…我不是故意考古的…只是当时竟然没有收这话…罪过罪过~今天才看到~ 我想看我想看~终于来了~~~ 原帖由 MnVPt 于 2007-11-16 15:23 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
嘛…我錯了…我不是故意考古的…只是当时竟然没有收这话…罪过罪过~今天才看到~
那这样的一掏再掏又是……(-13-) 支持一下!(-9-)
页:
1
[2]