magnus 发表于 2007-7-5 16:22:58

谢谢lz~

mood moon 发表于 2007-7-5 16:29:18

回复。浏览。谢谢

dreamfly 发表于 2007-7-5 16:32:14

支持!
seeeeeeee

飘雪的天空 发表于 2007-7-5 19:06:58

kankan

¤萧→哀 发表于 2007-7-5 19:13:24

据说我和猪猪J从来不用回复来着。。
宵夜的早好了
可惜论坛维护+偶考试的说..(-16-)

黑衣骑士 发表于 2007-7-5 19:31:53

谢啦(-16-)

lively0605 发表于 2007-7-5 20:51:58

謝謝分享~~

綉氣小蘭 发表于 2007-7-5 21:17:14

楼主啊还是服务器维护啊(-7-)

amye4 发表于 2007-7-5 21:34:30

感谢LZ~辛苦你们啦~~~

dajiadihao 发表于 2007-7-5 22:13:12

支持~~~~~~

悲『哀』年华 发表于 2007-7-5 22:29:11

翻译又换人了?辛苦拉

tewtw 发表于 2007-7-5 22:36:45

谢谢翻译~~

★銀翼の天使★ 发表于 2007-7-5 23:06:37

原帖由 ¤萧→哀 于 2007-7-5 19:13 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
据说我和猪猪J从来不用回复来着。。
宵夜的早好了
可惜论坛维护+偶考试的说..(-16-)

不好意思,设置为回复可见主要是为了照顾论坛会员的利益,现在基于Discuz! 的论坛我还不太会怎么设置为“注册用户组可见”,没有别的意思,因为是个人作品,不想被游客转来转去的,见谅。

关于汉化这一方面,我觉得出成品速度倒是其次,质量是关键。再说我以一己之力必然赶不上汉化小组的进度,不过我会尽我所能在保证质量的前提下尽快完成的,让论坛的成员们能早一点看到。

中国近代最伟大的翻译家严复,在1898年"天演论"的例言中说,"译事三难:信、达、雅。"这就成了我们近百年来的翻译原则。现在一般对严复的"信达雅"三字原则做这样的理解:"信"就是对原文忠实;"达"就是译文明白晓畅;"雅"就是译文的文字要优美。天使虽不才,但还自认是基本做到了这三点,起码是一直按照这三点来衡量自己的作品,以后对自己也会一直如此要求下去的。

反观宵夜的作品,我不想多做评价,只是希望诸君可以再多投入一点心思和责任,毕竟长久以来还是有很多读者在期待宵夜的作品,首先克服错别字和语句不畅的瑕疵吧。无意抨击,但求共勉。谢谢。贴上宵夜版613的地址,期待相互的交流。**** Hidden Message *****

以上。

銀翼の天使7月5日晚

403447126 发表于 2007-7-5 23:49:20

h

:)

¤萧→哀 发表于 2007-7-5 23:52:17

原帖由 ★銀翼の天使★ 于 2007-7-5 23:06 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif


不好意思,设置为回复可见主要是为了照顾论坛会员的利益,现在基于Discuz! 的论坛我还不太会怎么设置为“注册用户组可见”,没有别的意思,因为是个人作品,不想被游客转来转去的,见谅。

关于汉化这一方面,我觉得出成品速度倒 ...
嗯..
说到错别字
我也挺惭愧的..
不过   说到期待   也就我们推理版面的人在等吧..   别那么说嘛..

偶实在是不想回复了才看   真的很难受的说..
好的帖子我会顶   没必要的我不顶
这样真的麻烦吔..

对咯
相册地址就不用了还索删唠吧..
偶还在等资源的说..(-16-)

reflec 发表于 2007-7-6 01:30:14

hohoho~~~ happy!!

katat 发表于 2007-7-6 07:58:31

谢谢分享。翻译的质量很不错啊

自由如风 发表于 2007-7-6 10:12:51

支持一下啦~(-8-)

bluepph 发表于 2007-7-6 10:40:19

(-8-)

zy1008 发表于 2007-7-7 19:28:48

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
页: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18
查看完整版本: 【File613】【蜈蚣】【天使汉化】【已解除回复限制】