柯南南 发表于 2008-5-2 13:13:36

[已解决]求柯南里的翻译啊!

谁能帮我翻译这句话——主题公园里敲响了事件的钟声
我在网上查到的是テーマパークの中で事件の鐘の音をたたいて鳴らしました,但我不会读,谁能给我罗马拼音的翻译啊。。谢谢了
另外还有一句是只要有那样的约定的话就能够坚持到底
摆脱了。。。

[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-9-25 17:51 编辑 ]

大塚愛 发表于 2008-5-2 15:48:11

柯南南 发表于 2008-5-2 19:22:11

谢谢啊。。。太感谢了。。只是我读不像

Nicole 发表于 2008-5-2 19:50:14

下动画 听原文 模仿 多听多读...

南风澈 发表于 2008-8-26 16:39:49

契約書に限り、それを忠実に守ることができるの最後に

南风澈 发表于 2008-8-26 16:40:19

应该是。但是。。好像有点问题。。

陪你看雪 发表于 2008-8-26 22:52:32

只要有那样的约定的话就能够坚持到底

この約束さえあれば、きっと何でも乗り越えられる!

SyaoRan_Li 发表于 2008-8-27 09:59:54

原帖由 陪你看雪 于 2008-8-26 22:52 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
只要有那样的约定的话就能够坚持到底

この約束さえあれば、きっと何でも乗り越えられる!

僕なら、多分
「この約束だけがあれば、何でも乗り越えられる」と言います。

陪你看雪 发表于 2008-8-27 12:08:34

こちらのほうが正解だと思いますよ。「さえあれば」は慣用句で、「約束だけがあれば」って聞いたことありません。
页: [1]
查看完整版本: [已解决]求柯南里的翻译啊!