柯南中的精彩英语对白
Kid: Ladies and gentlemen, it's a show time now.基德:女士们先生们,现在是表演时间. [剧场版8 银翼的魔术师的特典]
http://www.56.com/u88/v_MTc0MzM2Njk.html
这里的一分半之前一点点就有
Vermouth :A secret makes a woman woman.
贝尔摩德:秘密使女人更有女人味.
白鸟:Need not to know.
白鸟:无须知道. [剧场版4 瞳孔中的暗杀者]
Vermouth :seven eight nine ten
Ready or not……
Here I come……
I see you……
贝尔摩德:7,8,9,10
准备好了吗?
我来了……
我看见你了……[四辆保时捷(后篇)]
板仓日记:We can be both of God and the devil. Since we’re trying to raise the dead against the stream of time
我们既是神也是魔鬼,因为我们要令时光倒转,让人起死回生.[与黑暗组织的再会(交涉篇)]
Holmes :When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.(Jodie引用)
茱蒂(引用福而摩斯):除去不可能的,剩下即使再不可能,那也是真相[便利店的陷阱(后篇)]
Jodie :A secret makes a woman woman……
茱蒂: 女人因秘密而美丽……你记得吗? 这是你留给我的最后一句话.为了不忘记我一直挂在嘴边,我杀父仇人的话.
没错吧,克利斯•宾亚德? [直面黑色组织的对决!满月之夜的二元神秘事件]
Vermouth :move it, Angel!
贝尔摩德:让开,天使! [直面黑色组织的对决!满月之夜的二元神秘事件]
Vermouth :Good night,baby!
苦艾酒:晚安,宝贝! [ 直面黑色组织的对决!满月之夜的二元神秘事件]
Judy: You are not a mill boy, are you?
茱蒂:你不是普通的少年吧?[英语教师VS西部名侦探(后篇)]
Hattori Hiji :Ah,I wasn't pretending not to be able to speak English.But……Did silence work better than your funnily disguised **ese,didn't it?
服部 平次:哎……我不是假装不会说英语。但是……你保持沉默比滑稽的伪装的日语更好吧?[英语教师VS西部名侦探(后篇)]
Akai Shuuichi:Fear of death is worse than death itself
赤井秀一:畏惧死亡比死亡本身更糟糕[红与黑的碰撞 伪装]
Jodie: What can a lipstick bring us?
Show me your magic……Cool guy……
朱迪:一支口红能带给我们什么? 让我看你的魔术 ……酷小孩……
Conan :Stop it,Ray.Even if you are facing a bitten aspect of life.Drugs and murder ate foul without any excuse.Deserve a red card a loser……
Ray: Truly,I was a cheater.A bad player,and I lost the game.I must be adjudicative.For both my late wife and a fan like you……
柯南:不行,雷。无论遇到多么不幸的事情,都不是你吸毒跟杀人的借口,只能得到一张给失败者的红牌。是的,我是个骗子,一个不好的球员,
而且输掉了比赛,我该退场了,为了我的已故的妻子和像你这样的球迷…… [大阪3K事件(后篇)]
Come on,everybody.Let's find english dialogues as many as we can!(这句是我说的)(-15-)
[ 本帖最后由 boyxuxiang 于 2008-11-12 22:59 编辑 ] 顶楼主。。。
不过这些英文真的好不地到,尤其朱蒂老师说的>_<
还有工藤他老妈说的也好不到哪去。。。
[ 本帖最后由 macintosh_seu 于 2008-10-7 15:18 编辑 ] 朱蒂的英文名字是Jodie,赤井秀一的日文拼音是Akai Shuuichi。 日本人的英语本来就不好…… 我也榜上有名啊,脸红m1 (53)k Kid: Ladies and gentlemen, it's a show time now.
基德:女士们先生们,现在是表演时间. [剧场版8 银翼的魔术师]
这个应该是M3说得吧! Conan :Even if you are facing a bitten aspect of life……Drugs and murder ate foul without any excuse……deserve a red card a loser……
Ray: You’ve got it…… I was playing in the field that I had lost…… Now I must leave…… For both my late wife…… and a fan like you……
柯南:无论遇到多么痛苦,悲伤的事情……吸毒跟杀人是违反规定的犯规行为,必须接受一张红牌……你有它 …… 我正在我已经失去的领域玩 …… 现在我必须离开 …… 面向两我的已故的妻子 …… 并且一个球迷喜欢你 …… [大阪3K事件(后篇)]
这话好象不完整,意思挺别扭的。。。m1 (39)k
[ 本帖最后由 KudouYukiko 于 2008-10-7 18:11 编辑 ] (-14-) 谢谢指出错误 我改 原帖由 macintosh_seu 于 2008-10-7 15:15 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
顶楼主。。。
不过这些英文真的好不地到,尤其朱蒂老师说的>_<
还有工藤他老妈说的也好不到哪去。。。
谁说我英文不好的煎了。m1 (76)k 不好意思楼主,大阪3K的不太对呦
Conan: Stop it Ray, Even if you are facing a bitten aspect of life……Drugs and murder ate foul without any excuse……deserve a red card for a loser……
别在(错下去了),无论遇到多么痛苦的事……吸毒跟杀人是绝不能原谅的犯规行为,这只能得到那张给失败者的红牌……
Ray: Ture, I was a cheater, a bad player and I lost the game. I must be adjudicative…… For both my late wife…… and for a fan like you……
是的,我是一个骗子,一个糟糕的球员并输掉了比赛, 我必须接受裁决(或者说我该退场了)…… 为了我的已故的妻子 …… 和像你一样的球迷 ……
就算听成You’ve got it也应该是你说得对的意思,and a fan like you…是像你一样的球迷,当初就是觉得最后这句最感动,所以印象深刻......
[ 本帖最后由 john841116 于 2008-10-7 17:52 编辑 ] 原帖由 KudouYukiko 于 2008-10-7 17:04 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
Conan :Even if you are facing a bitten aspect of life……Drugs and murder ate foul without any excuse……deserve a red card a loser……
Ray: You’ve got it…… I was playing in the field that I had l ...
Conan :Even if you are facing a bitten aspect of life……Drugs and murderate foul without any excuse……deserve a red card a loser……
Ray: You’ve got it…… I was playing in the field that I had lost…… Now Imust leave…… For both my late wife…… and a fan like you……
柯南:无论遇到多么痛苦,悲伤的事情……吸毒跟杀人是违反规定的犯规行为,必须接受一张红牌……你有它 …… 我正在我已经失去的领域玩 …… 现在我必须离开 …… 面向两我的已故的妻子 …… 并且一个球迷喜欢你 …… [大阪3K事件(后篇)]
"For both my late wife"應解作"為了我已故的妻子"...
"and a fan like you"則解作"像你這樣的球迷"...
這樣解釋是吧...
回复 11# aywshk 的帖子
Ray: You’ve got it…… I was playing in the field that I had lost…… Now Imust leave…… For both my late wife…… and a fan like you……雷:你说的对,我已经失去了游戏(踢球)的资格,现在我该退场了,为了我过世的妻子和像你一样喜欢我的球迷。
如果按照LZ的原话的话我是这么理解的。我实在不知道“领域”怎么装进去,不过从10楼来看,LZ的确写少了些东西,所以意思有点不完整。
[ 本帖最后由 KudouYukiko 于 2008-10-7 23:38 编辑 ] 恩,我刚回顾了一下3K,在10楼写得很全了 又在讨论英文了^_^
我原来做过一个外语的总结帖,截的都是TV的图
楼主的这帖有很多是漫画原作里出现的,不过中文翻译的不好
如果修正翻译再加上一些相应的漫画截图的话可以加星哦~ 英语要翻译的优美点贴近人物形象才好~ 英文不好的偶来观摩一下= = 有几句翻译不是挺好,楼上还是等修整好了再观摩了~ X的那个 明明是 茱蒂说的~~~m1 (48)k 原帖由 snail 于 2008-10-7 20:25 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
有几句翻译不是挺好,楼上还是等修整好了再观摩了~ 翻译偶还是翻的来的 蜗牛总不见得怀疑偶英译中有问题= = MS电视里有些讲的不是英文~就说日语
页:
[1]
2