杨提督 发表于 2008-11-23 00:58:37

[求助]第42卷里,大陆版和港版的翻译有出入,求日文原版.

漫画第164页,灰原的话是:

就算你被抓起来,只要我还活着,你们的追踪就会继续下去.以我的生命交换....你的一个约定............


可是我在网上看的港版是这么翻的:

就算你被抓起来,只要我还活着,你们的追踪就会继续下去..........我厌倦被你们追踪的日子了........我跟你回去......

.........港版那也算是正版的,但是这两句的意思........出入比较大.......哪个是对的?

另:刚才看置顶的"哀的台词"部分,有句话有问题,1200万人质里,灰原说的是"为了不认识的人而丢掉性命太傻了."

而帖里翻的意思全反..........

[ 本帖最后由 杨提督 于 2008-11-24 19:19 编辑 ]

工藤琦 发表于 2008-11-23 01:09:04

纯是看LZ的ID进来了的
结果这个问题还是等专人来回答吧
翻译能差这么远ORZ

死神巫士 发表于 2008-11-23 03:29:00

谁的马甲 发表于 2008-11-23 11:57:44

原文:
ただ死にに来たんじゃないは、すべての終わらせに来たのよ。
たとえあなたが捕まっても、私が生きている限り、あなたたちの追跡は途絶えそうにないから。
その代り、約束してくれる。私以外、誰にも手をかけないで。

直接翻译是这样的:
我并不只是来送死的,我是为了终结一切而来的。
即便你被抓住了,只要我还活着,你们的追踪就不会停止。
以此为代价,做一个约定吧:除了我,你们不许对其他任何人出手。

主要是如果直接翻译“以此为代价”的话语句不是很通,所以台版和大陆版都有一些润色加工的部分……
这里的意思应该比较接近于“只要我还活着,你们的追踪就不会停止”,那么“如果我死了,你们就不可再去追踪其他人”这样的交换……

其实这种东西找集动画听一下是最有效的……
仅供参考XD

谁的马甲 发表于 2008-11-23 12:00:58

话说动画版在“私以外、誰にも手をかけないで…(除了我,你们不能对其它任何人出手…)”之后还多了一句“絶対に。約束してくれる?(绝对不能。能这样约定么?)”感觉漫画里面是没有的
要不是那一段时期动画的作画实在是太崩坏了这么有爱的添加我绝对不会漏过的说TwT

工藤琦 发表于 2008-11-23 12:01:50

原帖由 死神巫士 于 2008-11-23 03:29 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
是小琦啊,认得出我吗?


。。。。。。。。。。。。。。
原来是你啊。。。。。
果然。。。。

死神巫士 发表于 2008-11-23 12:46:49

杨提督 发表于 2008-11-23 20:01:27

その代り、約束してくれる。私以外、誰にも手をかけないで。

很简单么.....单词和语法.

的确是"以此为代价,做个约定"

问题是その指什么?是指"来送死"这件事么?

那样的话,港版的那个"我和你回去",不就是纯粹硬加上去的么?

[ 本帖最后由 杨提督 于 2008-11-24 19:19 编辑 ]

杨提督 发表于 2008-11-23 20:29:31

对了,谁谁,你的原版是从哪来的?
还有个问题......看这港版问题还真不少.
在夕阳与玩偶那话.灰原有过对药的表述.

而大陆版是这么翻的:不过你们放心....我的研究目的不是那种神奇的药物....而是一种荒诞的东西,这个地球上的大多数人并不了解它的价值....对了,在这个小国家里,只有女孩子才需要它,像玩偶一样的东西....

港版则是:你放心!我研究的目的根本不在那种药物上...只不过是地球上大部分人类的愚昧贬低了它的存在价值而已...有时候永远活在小孩的国度也不错的...你看他们便知....

[ 本帖最后由 杨提督 于 2008-11-24 19:22 编辑 ]

谁的马甲 发表于 2008-11-23 21:29:23

原版……我都说了是听写TV台词了=______,=
毕竟TV台词是日文的嘛,应该是相对来讲最接近的
如果快报区有原版的我当然就翻原版咯-w-

夕阳玩偶……我找找哈

谁的马甲 发表于 2008-11-23 22:03:31

谁的马甲 发表于 2008-11-23 22:09:21

直接译过来就是
“嘛,安心吧,我的研究目的并不是那样梦一半的药物,它不过是这个地球几乎所有人类都无法看出它的价值的东西罢了。是的,在这个小国除了女孩子没有人会需要它,就像是女儿节人偶一样的东西…”
(仅供参考)

……看来港版不能收了(掩面)
我浏览器RP了贴图以后过5秒必然自动关闭 TwT 容许我3L一下吧毕竟还算是比较有内容的 = =

--------------------

又多找了几页把港版跟日版对比了一下,事实证明港版是没有收藏价值的你换掉吧
……我自己的四十几本港版TwT

幻风翼 发表于 2008-11-24 01:34:13

为什么至今没人纠正楼主啊……楼主说的是港版=_,=不要侮辱台版呀……

杨提督 发表于 2008-11-24 19:17:55

哦........我愚昧了..........不过还是一样.......那上边写着"小学馆正式授权云云"也就是说,是正版

这件事是没错的.对吧?不过我的确是愚昧了,那个在线漫画网站的前十几卷是台版的.我就下意示

的认为都是台版了.........形而上学了........

嗯........不过这翻译也真神.汉字那么多也能翻得差这么远........

是的,只对这个小国家的女孩子........这句话不太会.しか必要とされない要怎么翻?是被必须的?

しか...ない是除此之外,都不的意思吧.されない是被动否定吧?为什么要用必要啊......

必要和有需要是两个概念吧.......

[ 本帖最后由 杨提督 于 2008-11-24 19:25 编辑 ]

谁的马甲 发表于 2008-11-25 17:50:17

这个我也不是特别了解日文语法 - - 你可以去日语区问问看?

hunter 发表于 2008-11-26 09:56:37

港版的翻译一向一般  
太多的粤语向的词语  而且印象中错漏不少
除了大剑因为人名翻译原因  我是不买港版的

另:刚才看置顶的"哀的台词"部分,有句话有问题,1200万人质里,灰原说的是"为了不认识的人而丢掉性命太傻了."
=====
至于这个 顶置的是错的 是我按照当时的事务所动画翻译+自己一相情愿相信了的 -_-
原来还没改啊汗

谁的马甲 发表于 2008-11-26 10:03:35

资料不是丢给你整理了么-_______,-

`||筱虹。 发表于 2008-12-2 15:45:52

咱勸你還是別看港版m1 (48)k
其質素真是…
我也是從來不看港版漫畫的

越水柯哀 发表于 2008-12-6 23:03:02

我觉得“以我的生命,交换你的一个约定”更好吧。。

这才是哀说话的语气啊

Haibari Ai 发表于 2008-12-7 01:14:12

就翻譯的質素而言,港版不值一看.......= =
經常錯漏百出,而且翻譯人員好像也一直在變動,前後的翻譯會出現不一致的情況......- -


只是因為台版的封面太囧了,所以我才去買港版而已.......OTL
港版的漫畫包裝都比較漂亮......(-21-)
页: [1] 2
查看完整版本: [求助]第42卷里,大陆版和港版的翻译有出入,求日文原版.