巧合的一个词
最近我经常用卡西欧电子辞典,来查某些单词。结果发现了一个令人喷饭的单词:maoriland。
意思是新西兰土著对新西兰的称呼,直译过来就是毛利兰。
[ 本帖最后由 对不起 于 2009-2-20 13:51 编辑 ] 这个发现真令人惊讶……话说楼主你的卡西欧电子辞典很强大…… 哈哈,果然强大,我用文曲星只能查Maori
[名词](新西兰的)毛利人;毛利语
[形容词]毛利人的;毛利语的;毛利文化的 ..无语,彻底无语 没有爱上新兰之前就向往着新西兰...喜欢那片与世隔绝的净土...
大概四年前,读了一本英文介绍的新西兰图书,惊讶的发现~~
这地方和新兰好有缘~~
新西兰(新兰)
新西兰居住着毛利人是新西兰最早的定居者。(毛利兰)
1840年,英国同当地毛利人族长签订条约后,新西兰沦为英国殖民地,一度把现在新西兰百分之七十五人口所居于北岛的奥克兰定为首都,直到1865年。(新兰&柯兰)
[ 本帖最后由 圣洁如蘭 于 2009-2-20 20:09 编辑 ] 好敏锐的观察,你咋想到的~~ 新兰自然想到新西兰,兰新我想起兰新线啊。 这真是惊报……我收到了惊吓…… 高一下的英語課本上麵
有一篇講新西蘭的reading.
裏麵就有吖 ..
話說LZ.沒講的話我都沒有註意到說 厉害啊!果然只有柯南饭才会注意的! 好敏锐的说 被小雷到...
从来不用电子词典的某只路过...m1 (46)k
页:
[1]