65入手。正在看中,简短感想
个人觉得“半死”没有“半杀”有感觉。。唉(顺便顶民工汉化)
单行本太慢了啊~~这700系列和后面的感情戏不知要等到哪一年去 同感。翻译好怪。
我还发现我有些地方在网上看错了。。。。。 700话的故事应该在单行本67卷登场,中文版应该是明年春天4、5月的时候吧...m1 (51)k 额....我没看民工的 直接看的单行本 平常很少看漫画的说........... 人家顺这天使(当时是天使当"官"把~)翻译的"波本"已经非常配合事务所了....
基安蒂和科恩的翻译应该也是照这事务所弄的.当时星光那边对于"基安蒂和科恩"是不同的翻译. 总之,没有弄出什么"金恩""杜松子酒"已经很好了.
好吧..LZ你看下现在单行本的译者.其实他们就是我们事务所的会员.是本是事务所的干部去长春翻译的还是本是长春翻译的来事务所逛逛的就不说了.......... 现在来叫翻译的来给LZ解释下..说不定他们会出来.
事务所里也是卧虎藏龙的....翻译的柯南没必要跟这人家的意思走吧...... 人家官方制作的面子怎么能跟这其他网友的翻译走呢
[ 本帖最后由 8820012 于 2009-11-1 00:35 编辑 ] 译者果然是45所会员 现在才注意到....... 我觉得买到65的喜悦已经覆盖了它的一切小毛病。。。。 原帖由 wuyichen 于 2009-10-31 21:19 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
700话的故事应该在单行本67卷登场,中文版应该是明年春天4、5月的时候吧...m1 (51)k
我觉得那个时候能来66就不错了。。。。。
67得到夏天了。。。。 原帖由 8820012 于 2009-11-1 00:34 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
人家顺这天使(当时是天使当"官"把~)翻译的"波本"已经非常配合事务所了....
基安蒂和科恩的翻译应该也是照这事务所弄的.当时星光那边对于"基安蒂和科恩"是不同的翻译. 总之,没有弄出什么"金恩""杜松子酒"已经很好了 ...
哦,啊,呀。。。这样。
原来那个诡异的“金恩”是这么回事。。我还以为gin转韩国国籍了。。。。。。
原帖由 卧底 发表于 2009-11-1 09:02发表http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
我觉得买到65的喜悦已经覆盖了它的一切小毛病。。。。
呵呵,不是说小毛病啦,就是有些怪。
话说我在学校半封闭的情况下突破关卡跑到校门口买到是时候那个兴奋啊
PS:那个大仙知道如何一次回复多条啊。。。复制粘贴晕了都 感觉现在的翻译质量比以前个位数的高不少了- - 原帖由 gosoul 于 2009-10-31 19:33 发表 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
个人觉得“半死”没有“半杀”有感觉。。唉
(顺便顶民工汉化)
单行本太慢了啊~~这700系列和后面的感情戏不知要等到哪一年去
谢谢lz对民工的厚爱 其实翻译漫画标题是一件很难的事
比如 民工的翻译 FILE684 逝者孔明
看着很文艺,但其实联系FILE685以及整个系列,译成“死诸葛”更好(死诸葛吓走活仲达)
民工翻译的时候只出到FILE684,不知道后续故事,也不明白标题的含义
再者如 FILE710 先降低再升高 ?
当时组里有人说译成“欲扬先抑”,看着是很文艺,像个标题
但是联系后面剧情里小五郎说的梦话给柯南的提示,那里不能译成欲扬先抑,为了前后一致,最后决定这个标题
呵呵,说了那么多废话,其实是想说,要想译得两全齐美,有时候鱼和熊掌不可兼得
naj这么翻译肯定有她的理由,而且水平更是在民工之上的
民工做的不过是网络快餐,尝鲜可以,收藏还是支持长春出版社的单行本吧 o(∩_∩)o 翻译的问题就不评论了,自己水平太次
关于单行本的发行时间,一般来说网上出现的内容约10个月到1年左右才可以出现在中文的单行本中 无知群众围观中。。
很好了很好了能看到就不错了。。m1 (46)k
页:
[1]