各位去电影院看柯南的FASS请进
本帖最后由 卢娜 于 2010-1-30 23:19 编辑各位去电影院看柯南竟量选日语中文字幕,因为八一把苦艾酒说:真不愧是我的银色子弹简单说成:银弹 本帖最后由 卢娜 于 2010-1-30 23:14 编辑
八一国语配音实在不咋样,只能说比非专业的好些,八一至少把台湾出现的错误配音:七岁娃翻译成:七之歌后面的2个阻击手纠正为科恩和基安蒂 不止银弹,“子供”也直接念的子供……|||
不过配音其实还好啦,再说朋友看了日语中文字幕,说字幕好像不怎么好 各位去电影院看柯南竟量选日语中文字幕,因为八一把苦艾酒说:真不愧是我的银色子弹简单说成:银弹 ...
卢娜 发表于 2010-1-30 23:10 http://bbs.aptx.cn/images/common/back.gif
日文版的字幕是直接按照配音版的搬上去的
那个“银弹”在字幕里面依然是“银弹”
不过贝姐的说的是:工藤新一,真不愧是银弹
好像没说是“我的”吧? 本帖最后由 衷柯 于 2010-1-30 23:28 编辑
能引进就不错了……
有配音版也就不错了……
原版?
我不能奢求全城唯一一家放柯南的电影院再提供点啥了
而且配音版挺好
毕竟第一次引进有失误难免
不能一棍子打死 本帖最后由 xingfei 于 2010-1-31 07:08 编辑
主要意思还是翻译出来了,其实那是用的一套翻译 嗯是的 我也留意到了 对的对的。。。 纠正了台湾配音的错误,自己又比台湾配音犯的错误还多 楼主别他追究啦小错误总会有的自己的标题不是爷吧FANS弄错成了FASS 其实能引进已经是一大进步了说~~失误就包容一点吧~~ fans写成fass似乎比银色子弹缩写成银弹更杯具吧……m1 (58)k 我仔细看了下 键盘上s和n的距离还真是有点远- -000
凑个热闹 不准备去 没闲钱
页:
[1]