迦腻色迦 发表于 2004-1-22 02:00:33

[文化差异与问候语]关于“新年好”(春节好)的几种说法


明けましておめでとうございます
a kemasiteo medetou gozai masu

 しょうがつ
お正  月 おめでとうございます
o syougatuo medetou gozai masu

しんねん
新 年 おめでとうございます
sin nen o medetou gozai masu

 しゅんせつ
お春  節 おめでとうございます
o syunsetuo medetou gozai masu

しんしゅん
新 春  おめでとうございます
sin syuno medetou gozai masu


一般来说,以上五种都可以今天用。

第一种是最和式的,因为明治以后日本人就不再过旧历了,所以他们今天的所谓“お正月”(翻译成“新年”)过在公历的1月1号,和西方人的新年狂欢一样。日本人的寒假也是从12月24号开始放到1月7号,就是把圣诞假和新年假的两周合了起来。“明けまして”是由“明ける”变来的,本义是扫除晦气,辞旧迎新,根据我们《大学章句》里的“明新夕而堂庆”的“明”字而来。

第二种也很和式,“お正月”虽然现在翻译成“新年”,其实就是古语的除夕。只不过因为现在不过旧历了,所以我们按时间翻成“新年”。但“お正月”本身是古语,意思就是我们的“正月”,这个词是唐朝过去的:唐音的“月”都读“がつ”(gatu);而吴音(宋朝传到日本的)的“月”读“げつ”(getu);至于日本的古音,即所谓“训读”(訓読み)的“月”,读“つき”(tuki)。

第三种很中国式,起源是平安朝时期,“新年”二字全部是汉字,因为当时的“国风文化”很盛,非常崇拜唐朝,王公贵族以写汉字读汉文作汉诗着汉服佩汉饰为荣耀尊贵,所以庶民阶层是肯定不会有这样的说法的。而且,由于这种古语特征,使得第三种说法很沧桑,用我们今天的话说就是不时髦了不主流了,日本老头的话可能会用,年轻人决不这么说。我们中国人学日语,很容易记住这种说法,反而不太容易记住前两种,原因很简单,一是有汉字、二是发音相近,然而其实你用这种方式问候日本人反而会让对方觉得有些生硬。

第四种其实今天用才最正宗。“春節”就是春节,这里就不多说了,需要指出的是,这个词反而是五四时期又由中国的青年(鲁迅、徐志摩他们那批才子)带到日本的说法,因为我们从明、清才确立“春节”这种平民阶层的说法,而日本之前只有从唐宋的贵族文化过去的“正月”的表达方式。

第五种说白了是“恭贺新春”,是春天的问候语,一样很古的词汇,而且不一定非要今天用。你3月末4月初去上野赏樱花的时候碰见老朋友,一样可以这么问候。

最后补充一句,就是“おめでとうございます”是根据“めでたい”(值得祝贺)这个形容词变来的,具体变格是:“めでたい”去词尾“い”,把倒数第二个假名“た”变成本行的オ段假名“と”,然后在“と”后面接其长音“う”,成为形容词的尊敬语形“めでとう”,最后在词头加表示尊敬的“お”(汉字写成:“御”),才成为“おめでとう”。然后加上敬语词尾“ございます”,就成为了“おめでとうございます”,这是很尊敬的语体。如果对你的熟人、朋友,只说“おめでとう”也完全不过分。

新一的哭砂 发表于 2004-1-22 11:35:48

回复:

明けましておめでとうございます

呵呵,直接复制的……汗

natuya 发表于 2004-1-22 11:56:50

回复:

哇噻,复出第一帖就那么深奥!

まあ、とりあえず、あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますね。

话说回来,我最懒,所以贺卡上通常写贺正(がっしょう)^^

迦腻色迦 发表于 2004-1-22 16:42:21

回复:

谢谢2楼的兄弟!

ナツヤねっちゃん,没有啦,嫌来无事介绍点实用的。ここの元責任者ですし~^^

こちらこそ、よろしくお願いいたします~!賀正ってば、結構正式的ね。でも、書道のできる人間がそれを愛用、漢字だから、かな?あたしは字が下手から、仮名の多い表現の「あけましておめでとうございます」を最優先ね。^^|||

yrhxy 发表于 2006-1-7 21:32:22

回复: [文化差异与问候语]关于“新年好”(春节好)的几种说法


明けましておめでとうございます!
页: [1]
查看完整版本: [文化差异与问候语]关于“新年好”(春节好)的几种说法