一个句子(偉い人にはそれがわからないのです)的翻译……似乎并不是那么简单?[已解决]
「〇〇なんて(ただの)飾りです。偉い人にはそれがわからんのです。」——章节标题,没有前后文。经过向树J等前辈的请教,这句话理解上已经基本没问题了,〇〇只是装饰(是多余的,)伟大的人是不会那样的。这样写下来倒也没什么问题,但是google一搜出来16000+结果……而且几乎都不一样,说〇〇是什么的都有。这说明这句话肯定是有出处的,或台词,或成语,或典故。
经搜索,在Pukiwiki上找到这么几句话:http://npuart.com/index.php?%E7% ... F%E3%82%BF%E8%A1%8C
単位 †
* 【たんい】一般常識
o 学生としての戦闘能力を表す数字。 コレが低い人間は他の何かに秀でている場合が多い。
o 一年次で大勢が決するので頑張るよーに。
o 人のフリ見て、我がフリ直せ。二度あることは三度ある。
単位なんてただの飾りです。偉い人にはそれがわからんのです。 †
* 【たんいなんてただのかざりですえらいひとにはそれがわからんのです】台詞
o一回生神河が成績をもらったときに発した言葉。
o えらい人にはわからないが、えろい人にはわかる。
oすぐに三回生吉田から「親に向かって言えるか?」と突っ込まれたらしい。
o 言えずにごまかしたそうだ。
但是这两段实在是有看没有懂……按第二段话说的,这应该是台词,可是似乎又没有进一步的线索……
当然我也不能确认这出处确实就是台词,希望能请教诸位高人,这句话到底是什么来头? google下不就有了?
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B0%CE%A4%A4%BF%CD%A4%CB%A4%CF%A4%BD%A4%EC%A4%AC%A4%EF%A4%AB%A4%E9%A4%F3%A4%CE%A4%C7%A4%B9
http://www33.atwiki.jp/introintro/pages/3085.html 不明所以的路过了一下。。。。 Nicole 发表于 2010-11-4 21:41 static/image/common/back.gif
google下不就有了?
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B0%CE%A4%A4%BF%CD%A4%CB%A4%CF%A4%BD%A4%EC%A4%AC%A4 ...
原来如此……膜拜……
还有一个不情之请,能否告知其具体在哪一季哪一集,也好查找?
http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Pastel/3829/words42_Gundam.html Nicole 发表于 2010-11-4 23:23 static/image/common/back.gif
http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Pastel/3829/words42_Gundam.html
geocities翻不了墙上不去……orz 第42話「宇宙要塞ア・バオア・クー」
ジオン兵A 「80パーセント?冗談じゃありません。現状でジオングの性能は100パーセント出せます」
シャア 「足は付いていない」
ジオン兵A 「あんなの飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ」
シャア 「使い方はさっきの説明でわかるが、サイコミュな、私に使えるか?」
ジオン兵A 「大佐のニュータイプの能力は未知数です、保証できる訳ありません」
シャア 「はっきり言う。気にいらんな」
ジオン兵A 「どうも」
「気休めかもしれませんが、大佐ならうまくやれますよ」
シャア 「ありがとう。信じよう」 Nicole 发表于 2010-11-5 13:27 static/image/common/back.gif
第42話「宇宙要塞ア・バオア・クー」
ジオン兵A 「80パーセント?冗談じゃありません。現状でジオングの性 ...
Nちゃん(←小N)よ、感謝いたします。
举手之劳~
页:
[1]