金圭子 发表于 2011-1-21 20:18:53

file761的11页右上角犯人说的到底是谁……

本帖最后由 金圭子 于 2011-1-21 20:19 编辑

file761看minkun的汉化,最初是看的在线的(唯一一次看在线的,因为当时电脑不是我自己的),后来还是惯例下了但是没重看,今天在“柯哀天下”看到一个帖子说到file761和“喀秋莎”,觉得蛮奇怪因为不记得有这段剧情。
就去找,当然就是找的下载的,结果的确就发现了,开始怀疑自己失忆了……

又碰巧看到了在线,才发现原来是在线和下载的有区别……所以想问问到底哪个是正确的(或者有日文原文的最好):

在线的是这样的:
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod=attachment&aid=MTQ1NDA1fDJhMDZmNTczfDEyOTU2MTEyNjJ8NTYzNzY%3D&noupdate=yes

这个当然说的是步美了。

下载的却是这样的:

喀秋莎……感觉应该是说灰原哀吧~

~~~~~~~~~~~
个人倾向于是说步美吧,话说之前有多次类似的情况,犯人都是选择让步美去绑其他人,一般来说也是这么想的吧,步美一看就是最弱小的,容易“听话”,而且把她留下来,就算想要翻盘也很困难……而如果让灰原哀这种一看就很聪明的(之前偷听的话肯定会知道哀的智慧了),让她去绑其他人指不定还会玩点什么花样吧……

cheerlh 发表于 2011-1-21 20:50:59

喀秋莎

话说当时还真没注意到这奇怪的称呼

金圭子 发表于 2011-1-21 21:41:51

咩,我也是纳闷这个才发现的,才发的此贴……

csmvscsa 发表于 2011-1-21 23:27:33

小哀怎么看怎么不像俄罗斯人,怎么能用喀秋莎这种称呼

癫少 发表于 2011-1-22 04:42:56

噗……喀秋莎……应该就是在说小哀吧

zzz826 发表于 2011-1-22 13:17:09

“喀秋莎”那个翻译应该是恶搞吧……
无论是柯南还是步美感觉都和喀秋莎扯不上任何关系。

juliachen92321 发表于 2011-1-22 17:09:24

吉祥火柴 发表于 2011-1-22 18:38:07

我来给温君说两句话啊,我感觉发箍这词儿日文里最常用ヘアバンド来表达,也就是HAIR BANDS,而像这回这个日文是カチューシャ,原意本来就是喀秋莎,俄语,托尔斯泰的《复活》里的女主喀秋莎,大正时期根据这小说演了个舞台剧,扮演者松井须磨子就是戴发箍的形象,此后喀秋莎就成了这样女孩儿的一个别称,我感觉就好像是因为小说洛丽塔而流行起萝莉的代称似的~~总之因为是衍生词,直接按照喀秋莎来称呼其实在意思上并没有错误……只是大众很难理解,所以后来才改了。民工是会恶搞,但是绝不会以损伤原文意思为代价去恶搞啦

慕容飞羽 发表于 2011-1-23 13:01:53

喀秋莎这叫法到还真的没听说过。

飞雯焕日 发表于 2011-1-24 13:29:56

カチューシャ【katyusha】:ヘアバンドの一。弾力性のある細い金属板などをまるくして布などをかぶせたもの。名称は、大正初期に上演されたトルストイの小説「復活」の女主人公に由来。
从大辞泉给的解释看来,日语里的“カチューシャ”(喀秋莎)本身就有发卡发箍这类意思~~~~
还真有趣……

金圭子 发表于 2011-1-25 11:14:54

又学到了个知识点,赶紧记下来……
页: [1]
查看完整版本: file761的11页右上角犯人说的到底是谁……