关于送气音和不送气音
总也读不标准不送气音,听不出不送气音与浊音的区别。 感觉没有必要特意去区分,个人感觉不送气音就是标准的音读得轻,再轻,再轻,就可以了。舌齿碰一下,有个那么个意思,就算是这个音发了。总之纠结于这个音怎么发是没什么意义的,因为不管怎么发这个音,听的人都能听懂。只要不是特意去发浊音(好好的ta却重重地读成da)就行了。
至于听的方面,因为听日语听的是句子,罕有每个单词每个单词听写的,而一句话中轻音浊音能互换还不至于使句子不通顺的情况相当少,稍微琢磨一下就知道是什么意思了。即使真能互换,意思往往也会发生重大改变(如とんとん(叩叩)地敲门和どんどん(砰砰)地敲门),不难分辨。
实在纠结于这个的话,倒不如先去纠结一下美式英语的can和can't的区别,那个可是完全相反的意思…… 这个没有必要去刻意模仿,到了火候自然就读出来了,而且现在的日本年轻人也不怎么特别在意送气音和不送气音,每个音都发准就可以了。
送气音和不送气音的规则是:当かたぱ行假名位于词首时,发清晰的“ka,ta,pa”,但当它们位于词中或者词尾时,才发成不送气音。那么听起来也就像是浊音。
虽说可能会与一些词混淆,但在掌握扎实的词汇基础之后,根据上下意思来判断就不会难以分辨了。
送气和不送气想必不用解释了,你练了这么半天,概念肯定是知道的
所谓不送气清音和浊音,区别就在于声带是否震动。
比如你说ka的时候,k的时候声带是不震动的,a出来的时候声带才震动,这个叫清音。
浊音是声带振动,比如你说ma,m的时候声带就震动
不送气清音ka和ga的区别,就在于ga的时候声带是震动的。
之所以中国人会分不清ka和ga,是因为不送气清音ka和中文的ga是类似的。
中文的ga在发g的时候,声带是不震动的。而日文的ga,是在发生之前声带就开始震动。而在中国人耳朵里,就很像nga这样。
所以在日本人耳朵里,ka和ga的区别是很大的。
但是不需要可以去练,因为中文没有那种发音,所以要使劲去练是很麻烦的,而且如果说话的时候注意那一点,日本人就会觉得你在强调那个词。
说不好也很正常,这就和你听老外说中文就是感觉很乖,这就是发声的方式不一样罢了
页:
[1]