惊天地泣鬼神:英文版柯南人物名列表
那天突然发现的美国版柯南人物名…………不解释…………以前我看过德语版的柯南漫画,人家都是用的日语罗马拼音,Shinichi就是Shinichi,Ran就是Ran,多好啊……
没想到一到了美国就变成这个惨不忍睹的样子了……这是要干神马?!
(如果已经有人发过同类帖子了,请原谅……我实在是因为被震惊过度了,不写出来睡不着觉……)
工藤新一:Jimmy Kudo (Jimmy……Jimmy你妹……)
工藤优作:Booker Kudo (Booker……倒是和优作沾点边……)
工藤有希子:Vivian Kudo (呵……呵……呵……)
毛利兰:Rachel Moore (………………)
毛利小五郎:Richard Moore (理查德……好洋气)
妃英理:Eva Kadan (毛利一家都好有古典气质啊)
服部平次:Harley Hartwell (这……这还是日本人吗……)
铃木园子:Serena Sebastian (塞巴斯汀……?!美国人难道连suzuki都说不出来啊……)
小岛元太:George Kojima (吃鳗鱼饭的乔治君)
园谷光彦:Mitch Tsuburaya (这个和日语名倒比较像)
吉田步美:Amy Yoshida (这个还差不多)
灰原哀:Anita Hailey (不会吧……灰原出场那一集和博士解释她的名字的时候美国版是怎么处理的啊……)
其实我最不能理解的是把平次翻译成惊世骇俗的Harley Hartwell,却把和叶原封不动地弄成Kazuha Toyama,这是想制造异国恋的效果?英国绅士和日本女人的爱恨情仇……?
虽然可以看出美国人还是费了很多心,把大多数人物名称的首字母都保留成一样的,所以缩写都还没动(灰原:HA,平次:HH等),但是…………还是觉得很寒…………
表示海外字幕的……已经习惯了……
其实我倒是觉得Jimmy和Shinichi的发音都是eeeeee……算是这样了吧 本来就没有看英文版的习惯...
也不想被英文版被雷 JIMMY~~~被雷到飞起~~~~ 被雷焦。。太霸气了以至于如果无注释完全看不懂。。 相比起来我觉得美国人的配音更雷…… Hello~Rachel~
乃们去听配音会更有惊喜哦=V=~ 想想看中国人看柯南还是很方便的……毕竟日本人名字也是用中文写的。美国的大爷们是不是看名字不像西方人就不爽啊………… 雷死我了,………………{:4_382:} 我替我那美国留学去的柯饭同学悲哀…… 完全变味了……还是中文好啊,名都不用改 Jimmy......................
感觉像老鼠的名字................... 老鼠……老鼠……老鼠……
J!E!R!R!Y! LS+1
英文版受得了么(-13-) 为啥我想起了大陆翻拍网球王子里那些同样惊天地泣鬼神的名字。。。
钟国光、陈海堂、鞠万、钱真智、周助、何春龙、魏震天。。。 回复 poseidon 的帖子
LS………………我发现英文版简直太正常了………………
据我所知
美国版也是有他们的解释方式来解读灰原哀的名字
貌似是哪位作家呃……
不会雷到
我倒觉得很正常
页:
[1]