Ingrid.Vineyard 发表于 2011-8-24 01:15:18

惊天地泣鬼神:英文版柯南人物名列表

那天突然发现的美国版柯南人物名…………不解释…………
以前我看过德语版的柯南漫画,人家都是用的日语罗马拼音,Shinichi就是Shinichi,Ran就是Ran,多好啊……
没想到一到了美国就变成这个惨不忍睹的样子了……这是要干神马?!
(如果已经有人发过同类帖子了,请原谅……我实在是因为被震惊过度了,不写出来睡不着觉……)

工藤新一:Jimmy Kudo (Jimmy……Jimmy你妹……)
工藤优作:Booker Kudo (Booker……倒是和优作沾点边……)
工藤有希子:Vivian Kudo (呵……呵……呵……)
毛利兰:Rachel Moore (………………)
毛利小五郎:Richard Moore (理查德……好洋气)
妃英理:Eva Kadan (毛利一家都好有古典气质啊)
服部平次:Harley Hartwell (这……这还是日本人吗……)
铃木园子:Serena Sebastian (塞巴斯汀……?!美国人难道连suzuki都说不出来啊……)
小岛元太:George Kojima (吃鳗鱼饭的乔治君)
园谷光彦:Mitch Tsuburaya (这个和日语名倒比较像)
吉田步美:Amy Yoshida (这个还差不多)
灰原哀:Anita Hailey (不会吧……灰原出场那一集和博士解释她的名字的时候美国版是怎么处理的啊……)

其实我最不能理解的是把平次翻译成惊世骇俗的Harley Hartwell,却把和叶原封不动地弄成Kazuha Toyama,这是想制造异国恋的效果?英国绅士和日本女人的爱恨情仇……?

虽然可以看出美国人还是费了很多心,把大多数人物名称的首字母都保留成一样的,所以缩写都还没动(灰原:HA,平次:HH等),但是…………还是觉得很寒…………


寒夜听雪 发表于 2011-8-24 03:44:49

表示海外字幕的……已经习惯了……
其实我倒是觉得Jimmy和Shinichi的发音都是eeeeee……算是这样了吧

依文珞琳 发表于 2011-8-24 09:23:47

本来就没有看英文版的习惯...

也不想被英文版被雷

无趣老幺 发表于 2011-8-24 10:28:56

JIMMY~~~被雷到飞起~~~~

juliachen92321 发表于 2011-8-24 11:34:06

夜阑卧风 发表于 2011-8-24 12:05:22

被雷焦。。太霸气了以至于如果无注释完全看不懂。。

柯南不等式 发表于 2011-8-24 12:56:46

相比起来我觉得美国人的配音更雷……

mai-ran 发表于 2011-8-24 18:44:53

Hello~Rachel~

乃们去听配音会更有惊喜哦=V=~

bli-ZARD 发表于 2011-8-24 18:49:48

想想看中国人看柯南还是很方便的……毕竟日本人名字也是用中文写的。美国的大爷们是不是看名字不像西方人就不爽啊…………

松田星辉 发表于 2011-8-24 20:32:26

雷死我了,………………{:4_382:}

juliachen92321 发表于 2011-8-24 20:46:53

唐古特林魔 发表于 2011-8-24 21:00:19

我替我那美国留学去的柯饭同学悲哀……

銀銫の孑彈 发表于 2011-8-25 23:11:02

完全变味了……还是中文好啊,名都不用改

sophiey05 发表于 2011-8-26 13:35:37

Jimmy......................
感觉像老鼠的名字...................

銀翼の天使 发表于 2011-8-26 14:01:03

老鼠……老鼠……老鼠……

J!E!R!R!Y!

柯南AI 发表于 2011-8-26 14:03:14

LS+1
英文版受得了么(-13-)

poseidon 发表于 2011-8-26 19:05:50

为啥我想起了大陆翻拍网球王子里那些同样惊天地泣鬼神的名字。。。
钟国光、陈海堂、鞠万、钱真智、周助、何春龙、魏震天。。。

Ingrid.Vineyard 发表于 2011-8-26 21:49:22

回复 poseidon 的帖子

LS………………我发现英文版简直太正常了………………

本宮乃麗妃 发表于 2011-8-27 02:13:36

据我所知
美国版也是有他们的解释方式来解读灰原哀的名字
貌似是哪位作家呃……

不会雷到
我倒觉得很正常
页: [1]
查看完整版本: 惊天地泣鬼神:英文版柯南人物名列表