098000 发表于 2004-2-1 20:36:00

请教一下~~~~~

关于shin的翻译
在shin kudou 中应该怎么翻译呢?是“真”“新“还是“ 信”?
shinco就翻译成了 “新科”

久远信市 发表于 2004-2-1 23:12:41

回复:

新科的SHINCO和日语是没关系的。日语里几乎每个汉字都有两种或者以上的读音,所以“真”、“新“、“ 信”都可以读“SHIN”,也可以读其他的音。

JackitShot 发表于 2004-2-3 00:27:58

真赤な稻妻 发表于 2004-2-5 14:27:14

回复:

音读和训读乃日语汉字读法的特色,音读可以读成SHIN的汉字有好多

紫色水晶泪 发表于 2004-2-5 15:46:14

回复:

8晓得

发表于 2004-2-5 15:53:06

回复:

shin?!
让我想到ffx的辛
[しん]                        [

吉法师 发表于 2004-2-5 20:29:42

回复:

如果是在名字里面还是翻译成“信”比较合适吧~~~(在没有汉字的情况下)

久远信市 发表于 2004-2-5 20:51:41

回复:

照树的说法,我的“SHIN”要比新一来得正宗咯……XDXD

hibino 发表于 2004-2-5 21:36:22

回复:

最初由 哀 发布
shin?!
让我想到ffx的辛
[しん]                        [

这个是sin,罪恶啊...
哀果然很喜欢打游戏呢,呵呵...

COOGUY 发表于 2004-2-6 12:48:21

回复:

死ん?

hibino 发表于 2004-2-6 18:33:26

回复:

我和哀说的是片假名的シン,是英文sin的外来语。没有对应的日汉字。
页: [1]
查看完整版本: 请教一下~~~~~