迦腻色迦 发表于 2004-2-4 00:47:15

[初回特定限量纪念翻译]!Time after time!

もしも君に   巡り逢えたら二度と君の    手を離さない
moshimokiminimeguriaetaranidotokiminotewohanasanai
如能重逢,我不会再度放开你的手。

春の終わり   告げる花御堂   霞む花      一枚
harunoowaritugeruhanamidoukasumuhana“hitohira”
一瓣纤弱的樱花飘舞佛堂前,仿佛诉说着春天匆匆逝去不复停留。

蘇る       思い出の歌   この胸に    今も優しく
yomigaeruomoidenoutakonomuneniimamoyasashiku
再度回想起记忆里的那首歌,至今仍翻覆思绪中,如此温柔。

Time after time君と出逢った奇跡    緩やかな風吹く街で
Time after timekimitodeattakisekiyuruyakanakazefukumachide
Time after time,与你邂逅的那一页奇迹,就在微风轻缓拂过的街头,

そっと手を繋ぎ    歩いた坂道       今も忘れない約束
sottotewotsunagiaruitanakamichiimamowasurenaiyakusoku
轻轻地手牵着手,漫步斜坡小径,那时的约定至今萦纡心内无止无休。

風に君の      声が聞こえる薄氷      冴え返る遠い記憶
kazenikiminokoegakikoeru“usurai”saekaerutooikioku
清风里若隐若现你的声音,在如履薄冰寒彻我身的某个夜晚,唤醒一段往事,怅悻良久。

傷つく怖さ       を知らず誓った   いつかまたこの場所で
kizutsukukowasawoshirazuchikattaitsukamatakonobasyode
曾经无畏于等待的伤痛而许下誓言,某天你我会重逢这街头。

巡り逢おう薄紅色の      季節が来る   日に笑顔で
meguriaou   usubeniironokisetsugakuruhiniegaode
又值那淡雅绯红的季节,又见那缠绵悱恻的微笑眼眸。

Time after time一人花舞う街で      散らざる時は戻らないけれど
Time after timehitorihanamaumachidechirazarutokihamodoranaikeredo(ha读作wa)
Time after time,如今一人踟躇落樱缤纷的街头,花瓣随风散尽前的岁月已不堪回首,

あの日と同じ変わらない景色に    涙ひらり待っていたよ
anohitoonajikawaranaikeshikininamidahirarimatteitayo
想来与从前景色如旧,我却独自噙泪守侯。

風舞う花びらが   水面を撫でるように   大切に思うほど      切なく…
kazemauhanabiragaminamowonaderuyounitaisetsuniomouhodosetsunaku
斜风戏谑,樱花翩然零落,轻抚潺缓的水流,愈美妙的回忆,愈令我无限忧愁。

人は皆               孤独と言うけれど探さずにはいられない         誰かを
hitohamina(ha作wa)kodokutoiukeredosagasazunihairarenai(ha作wa)darekawo
人皆自谓孤独,遍寻命中注定之人终生厮守,

儚く      壊れやすいものばかり   追い求めてしまう
hakanakukowareyasuimonobakarioimotometeshimau
却越是遥不可及的梦幻泡影,越欲取索追求。

Time after time君と色付く街で         出逢えたらもう約束は要らない
Time after timekimitoirodsukumachidedeaetaramouyakusokuhairanai(ha作wa)
Time after time,我不再在乎那些无谓的誓约,只愿与你重逢这又着春色的街头,

誰よりもずっと   傷つきやすい君の      そばにいたい今度はきっと
dareyorimozuttokizutsukiyasuikiminosobaniitaikondohakitto(ha作wa)
比任何人都更纤细都更易受伤的你,这次我要穷尽此生在你身旁守侯。

natuya 发表于 2004-2-4 10:29:40

回复:

呵呵,那时候做第七弹的时候狂找妹妹没找到:(
只好和极影的翻译合计合计翻了一个版本来献丑!

妹妹下次看到柯南有新歌了赶紧翻一个版本上来备用吧:)比如这次的那首什么微笑的注视侧脸什么的……

akimi4869 发表于 2004-2-4 13:17:09

回复:

Hi!
日语好棒哦
在下崇拜死了
这么好的东东还是第一次看到呢
%&003

发表于 2004-2-4 17:21:08

回复:

^^;

比官方翻译还漂亮……

寒~~

lunilala 发表于 2004-2-4 18:53:30

回复:

我喜欢这个翻译的版本。

迦腻色迦 发表于 2004-2-4 21:54:08

回复:

谢谢各位了,那么说定了以后OP、EP交给我吧,嘻嘻~~~~~~~~`

kate 发表于 2004-2-4 22:10:20

hibino 发表于 2004-2-5 01:05:54

回复:

Time after time君と色付く街で         出逢えたらもう約束は要らない
Time after timekimitoirodsukumachidedeaetaramouyakusokuhairanai(ha作wa)
Time after time,我不再在乎那些无谓的誓约,只愿与你重逢这又着春色的街头,
这里是不是『这有着春色的街头』?呵呵...

迦腻色迦 发表于 2004-2-5 03:00:36

回复:

拜托!HIBINO!你好歹是个斑竹!怎么这么白痴~~~~~~~~~

着(汉语拼音:ZHUO),就是染上的意思.

就是又一次批上春色的街头!真是的!!!

对了,我用日语写了个帖子,你给翻译一下!就是OHHOHOHOHOHOHO的那个,拜托了!

hibino 发表于 2004-2-5 12:55:30

回复:

原来是zhuo,我读的时候以为是zhe了,唉我老了...
为什么要我翻译呢...班门弄斧的事情啊....

迦腻色迦 发表于 2004-2-5 23:37:29

回复:

期待你翻译嘛!~~~别客气了啦~~~

hibino 发表于 2004-2-6 18:48:54

回复:

都说了我没有那个本事的,甘拜下风了。一定要我出丑吗?如果是的话我可以满足你的愿望。

シェンリー 发表于 2004-2-6 20:59:44

回复:

ゲゲゲゲゲッ!!!!!!!!!!!!!!
一ヶ月ぶりに来て見たら、なんと菩薩さんが復活!????

迦腻色迦 发表于 2004-2-7 01:08:32

回复:

なんか、日日野ちゃんにすごく誤解されてるみたいね、まったく、あたしのミスミス~

ひっちゃん、怒らないでね、そのかっこいい顔に対してはよくないし。

あたしたち、言わば、元同僚でしょう?ふふふ、でも、その真剣さなかなか変わらず、それこそ、ひっちゃんの可愛いところ~

チェ~(口付け)

hibino 发表于 2004-2-7 03:03:32

回复:

既然是误会便揭过不谈了,今后还需多多指教。
帅气也只不过一个头像,本人长得对不起剑心头像,对不起事务所的会员们,对不起江东父老,对不起亿万炎黄子孙...^^

迦腻色迦 发表于 2004-2-7 03:41:38

回复:

その言葉、待った待った!~

言われたら仕方ないよね、仲直ししてあげるわ、ふふふ~

気持ちいい~
页: [1]
查看完整版本: [初回特定限量纪念翻译]!Time after time!