再看《银翼的魔术师》被戳中雷点
原谅我雷点低,大大约在42分31秒处,一位男性机场工作人员帮忙关机舱门的时候,对机舱内的空姐说“好了,要出发了,一路顺风”,我瞬间感觉一阵恶寒,更无语的是,空姐很甜美的说谢谢。额额,好吧,原谅我只是半夜无聊来发个帖子-_-# 坐飞机应该说一路逆风才对吧 飞羽逐魂2014 发表于 2014-12-21 12:14 static/image/common/back.gif坐飞机应该说一路逆风才对吧
是的呢,飞机忌讳顺风 是译文呢还是原文呢。。。其实有些地方比较忌讳一路顺风,有些地方无所谓的。。。 maomao_88 发表于 2014-12-21 13:05 static/image/common/back.gif
是译文呢还是原文呢。。。其实有些地方比较忌讳一路顺风,有些地方无所谓的。。。 ...
国语配的译文,在优酷看的
话说这个雷点经常出现 电视剧里 送机 都会说这句
简单不了 发表于 2014-12-21 17:51 static/image/common/back.gif
话说这个雷点经常出现 电视剧里 送机 都会说这句
额额,电视剧很少看,没注意
{:4_375:}好雷,貌似我也不懂! 是翻译的原因吧,原文不是吧,日语里有没有一路顺风这个词?再说会不会日本人不计较这个~ 卫斯理12 发表于 2014-12-23 10:01 static/image/common/back.gif
好雷,貌似我也不懂!
额额,其实就是我无聊的一个槽点而已啦,飞机是逆风飞的,所以一路顺风也许飞机就失事了
请叫我太后 发表于 2014-12-23 12:57 static/image/common/back.gif
额额,其实就是我无聊的一个槽点而已啦,飞机是逆风飞的,所以一路顺风也许飞机就失事了
...
呵呵!长知识了! 这个,不仔细想还真没那么注意呢 本帖最后由 Nicolas-C 于 2014-12-23 16:56 编辑
个人认为,这可能是因为“惯用翻译”所造成的。先附上这一块的原文
— じゃあ、行ってらっしゃい!
— はい、行ってきます!
这里“行ってらっしゃい”经常会被翻译成“一路顺风”,而“行ってきます”就是“我走了;我出门了”的意思
但是这种惯用翻译放在M 8的这个语境下可能确实有点不太好,换成“路上小心”“走好”这类翻译反倒会更合适一些
所以个人还是比较偏爱事务所字幕组的翻译
— 那么,旅途愉快!
— 我们走啦! 其实很多人没有想过这个事情。 飞羽逐魂2014 发表于 2014-12-21 12:14:18 static/image/common/back.gif
坐飞机应该说一路逆风才对吧
哈哈,我一般都说一路平安 这东西我也从来不去关注。 飞机顺风好像会失速,然后就会...... 所以说还是字幕组的翻译比较好 还是这事务所的字幕组比较好 所以我现在别的字幕组都没去下和看了等这事务所的 除非没办法才去看别的字幕 以前在ZERO下的也全删了现在全部在这里下在这里也全 TV OVA 特别篇 剧场 等等都有是最全的很好我很喜欢 看得好仔细啊{:5_430:}
页:
[1]
2