入手85卷&一些译名问题
本帖最后由 星月山林 于 2015-9-8 10:36 编辑既然是“随笔感想”,就写得思路凌乱一些好了。
千呼万唤始出来的长春版85卷于2015年8月27日发行,然而情形似乎是27号下午天猫长春出版社官方旗舰店才上架85卷。至于实体店,似乎普遍比网店滞后了好几天,即便是在长春。 这就导致了8.27号开始几天之内的晒书者都是通过网购得来,后面才渐渐有人通过实体店买到。
我没有选择网购,因为之前花51元人民币用萌购海外代购了85卷原版(其结果是书到手的时间比其他代购者普遍晚了一个星期;另外之所以贵,是因为国内邮费加国际邮费;早知道又贵又慢我就去外文书店买了,至少能省一项邮费),而且绯色篇动画也播完了,不那么急于入手。第二是因为长春邮费10元+定价6元=16>原价9元伤不起,其他的网店和实体店一样慢,后来的有11元包邮的,仍然>定价9元,经济上不划算。所以打算死等我周边的报刊亭。
昨天下午报刊亭柯南85刚刚到货,我傍晚吃罢饭路过,果断入手了一本。印刷厂换了所以质量提升了不少;标题翻译成了“绯色的审问”,RUM没有翻译,波本对贝尔摩得说的是“你的老板竟然是”(应该是“你竟然是Boss的”),贝尔摩得的名字从78卷的贝尔摩德回到了事务所字幕组等常见翻译贝尔摩得,引发了我对译名问题的思考。
=====================这里是分割线==========================
日语废就不在这里过度秀日文原文了,只写中文翻译
1.ジン
中文译名:琴酒 阿进 金恩 杜松子酒
我的个人倾向:琴酒
2.ウオッカ
中文译名:伏特加 沃克 沃卡 伏加特
我的个人倾向:伏特加
3.ベルモット
中文译名:贝尔茉 贝尔默 培摩特 伏茉斯 贝尔莫德 比蒙特 比路蒙特 贝尔摩得 贝尔摩德 苦艾酒
我的个人倾向:贝尔摩得(另外苦艾酒是个错误翻译,我最不赞同)
与前两个不同,那两个是意译常见,这个是音译常见
4.キャンティ
中文译名:香缇 香堤 基安蒂
我的个人倾向:香缇 基安蒂 均可(觉得这个直接音译,或按酒名的通用意译都行,常用哪个只是习惯问题,没有优劣之分)
5.コルン
中文译名:科恩 科伦 柯伦
我的个人倾向:科伦 科恩 均可(与上一个情况完全类似)
6.由美タン
中文译名:亲爱的由美 由美宝贝 由美美 由美糖 由美亲
我的个人倾向:由美糖 (既有音译(谐音)也有意译成分,《爆漫王。》正版有类似翻译“优梨糖”)
7.チュウ吉
中文译名:中吉 究吉 臭吉 羞吉
我的个人倾向:臭吉 羞吉 均可(也是中文谐音和意译的结合)
8.(这个原文真不会写)
中文译名:世良酱(民工汉化) 小世良(米花学园汉化) 世良妹子(长春版翻译)
我的个人倾向:小世良(在我看来日文发音“酱”就是“小”的意思,常用于对(小)女生的昵称,所以世良酱就是小世良) 真是热乎阿,我买到了84 我靠,原文说的是“你的老板竟然是……”,那说明她和老板的关系并不是什么值得惊讶的,老板的身份才是!
这个“由美糖”翻译得好!
然后“阿进”是什么鬼! 由美タン
由“由美糖”莫名其妙想到了“由美甜心”这个称呼……==
页:
[1]