龙之翼 发表于 2004-9-2 23:48:33

最终幻想7迷进,征集游戏翻译

FF7游戏中著名的一幕Aeris被Sephiroth杀死,Cloud抱着她时候说的那段话:
<指先がチリチリする。
口の中はカラカラだ。
目の奥が熱いんだ!>
来翻译吧!
已取得汉化组长许可,最后的翻译采取谁的意见,便在最后staff的名单中special thanks谁人啊!
请勿bt,对这一幕希望大家能严肃对待
谢谢!

PS:不是仅仅的日文翻中文
    一定要联想到当时Cloud的心情和他本人的性格

尤迪安·风暴 发表于 2004-9-3 13:10:50

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

我日文不好,来支持一下``````


做翻译组干什么???准备破解翻译???~~~~!!!!

我晕~~·!·#·¥#%¥……—@#$%`````````````````^&^




PS:不是仅仅的日文翻中文
    一定要联想到当时Cloud的心情和他本人的性格

哇卡卡,这样条件的人在45所很难找到地`````
有够容入`````

But, I know`````^ ^

红魔公爵 发表于 2004-9-3 15:00:10

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

在下有心无力,着实遗憾。

只能盼早日完成罢……

一边工作一边灌 发表于 2004-9-3 15:30:06

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

FF7的汉化难道是翅膀负责?大事件啊。。。

龙之翼 发表于 2004-9-3 20:14:04

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

我日文不好,来支持一下``````


做翻译组干什么???准备破解翻译???~~~~!!!!

我晕~~·!·#·¥#%¥……—@#$%`````````````````^&^

文件的破解工作似乎都搞定了
black最近也搞定了对话框的大小调节
现在进入文字润色阶段
务必使每句话都能充分体现人物性格
这段话相对很重要,所以比较慎重


FF7的汉化难道是翅膀负责?大事件啊。。。汗~我没那么本事
小组负责人是尘~我是干苦力兼打杂HOHO^^


PS:上面一段话的直译意思是“我的手指刺痛。我的嘴唇发干。我的眼睛要烧起来了!”
现在就是要用更能体现Cloud心情的文字来形容,上面那个翻译感觉太话剧化- -

琉璃の泪 发表于 2004-9-3 20:56:37

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

刺痛感随着神经从心脏蔓延到我的指尖,嘴唇干涸失去所有温度的冰冷,泪却火热的掉落下来烫的炙手。

红魔公爵 发表于 2004-9-3 21:22:44

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

刺痛感随着神经从心脏蔓延到我的指尖,嘴唇干涸失去所有温度的冰冷,泪却火热的掉落下来烫的炙手。


这个有点像歌剧了- -0





尝试用用现实的语气比较好吧……


比如:

手指被刺到了。嘴唇又干的难受。眼睛能看到的颜色只有红色……



                                 以上
                            恶寒ING||||||……

尤迪安·风暴 发表于 2004-9-3 23:13:54

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

不光日文不好``
中文也不好```
想怎么怎么的翻译好难````
今年冬季看看官方怎么翻译的吧``
还有,我的帖子里有,去找找吧````

龙之翼 发表于 2004-9-3 23:31:58

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

目前汉化碰见一些小问题
字的间距和排列之间出现了小误差
破解专家boy把所有中文间距都设置成一样的数字
间距也就是一样了,可是偏偏还存在误差
现在也不知道为什么,还要努力解决啊
如果有这方面擅长的达人希望指导一下

尤迪安·风暴 发表于 2004-9-4 10:28:10

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

我去帮你问问哈```

尤迪安·风暴 发表于 2004-9-4 10:48:52

回复: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译

过路
页: [1]
查看完整版本: 最终幻想7迷进,征集游戏翻译