大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
1.早いが勝ち、遅いが負け。2.腐っでも鯛。
3.ころばね先の杖。
%&044 %&044 %&044
回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
1.先下手为强,笨鸟先飞2.瘦死的骆驼比马大,江山易改本性难移
3.未雨绸缪
在下比较笨,就想出这些...汗
另外,后两句似乎日文写得有误...
第一句没见过,根据字面意思翻译的,『先下手为强,后下手遭殃。』。
腐っても鯛(たい)
本来上等なものは、たとえ腐ってもその品格を失わない。
本来就很上等很高级的东西,即便其腐朽了,亦不失其品格。
关于这句的翻译,在下很没信心,因为其本意是褒义的,但是一时搜肠刮肚,没能找到对应的褒义谚语...
転ばぬ先の杖(つえ)
前もって用心していれば失敗することはないというたとえ。
比喻若是提前有了准备,便不会失败。
这句当初教的时候就是对应那句『未雨绸缪』的。
回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
楼上的翻译得不错哈回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
1.先下手为强,笨鸟先飞2.瘦死的骆驼比马大,江山易改本性难移
3.未雨绸缪
在下比较笨,就想出这些...汗
小H最谦虚了~~~%&137
%&023
回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
看看我新编辑的部分...其实在下没什么了不起的,第二条差点就要脱口而出『永垂不朽』了...还有,别尽发些きもい(気持ち悪いの略語)的表情过来...回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
『永垂不朽』不是挺恰当的么……ここの「気持ち悪い」っていうのは「暧昧」?
回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
曖昧じゃなくて、むかつくのだ。。。回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
谢谢h,手误了回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
そうだよね?むかつくんだよね?(いきなりこういう言い方に...)植物ときたら、いつもああだから、頭に来ちゃうだよ!どういたしまして。
回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.
そうなのかよ。。むかつくなのかよ。。。(これも最近の言い方や)でもね、ヒっちゃん、「この醜き美しい世界」(そうかね?この名前は)見たことがあったかい?その中には、「ひかり」と言う女の子がいる。その女の子は「私は私でいいですね?ひかりでいいですね?」と言ったんだ。全く同じじゃないけどさ、しかしな。。。。この言い方は、女の子が使う機会は。。。多らしいじゃないかな。。。。
まっ、そうしかあるまえ、では、これから「ひびの」君を、「ヒっちゃん」と呼べばいい~!(お姉さまのほうがいいと思ったんだけどね。。。残念だが。。)
页:
[1]