名侦探柯南事务所

标题: 求助 [打印本页]

作者: 小7    时间: 2005-6-25 11:17
标题: 求助
日语的"船到桥头自然直"是怎么说的??
作者: 哉跟头    时间: 2005-6-25 12:11
标题: 回复: 求助
何とかなる!
NA N TO KA NA RU !

意思为:总有办法的。

可能没有船到桥头这么形像,不过应该是一个意思拉~~- -0
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-26 15:23
标题: 回复: 求助
这个我来,我的字典里找到这个意思相近的谚语了。首先解释下,我们中国人说这句话的时候一般前面还有一句一样一样的:车到山前必有路,所以我查找到了这句:
案するより産むが安い。
an su ru yo ri u mu ga ya su i
作者: hibino    时间: 2005-6-27 14:14
标题: 回复: 求助
よしよし(ヒント:在下发帖时间倒一倒...)

案ずるより生むが易し

【読み】 あんずるよりうむがやすし
【意味】 行なう前にくよくよするより、実行(じっこう)に移(うつ)した方が、案外(あんがい)うまくいくものだ、ということ。取り越し苦労(くろう)するより実践(じっせん)を勧(すす)めることば。
【出典】 浮世風呂(うきよぶろ)
【類語】 案じる子は生み易い

         案しるより団子汁(だんごじる)

         思うより産むが易い

=============================================================

在下私以为,这句和"船到桥头自然直"尚有区别.
船到桥头自然直,强调的是状态:虽然看起来山穷水尽疑无路,但是只要顺其自然进行下去,终会柳暗花明又一村.
而这句日语的意思是:比起成天患得患失、瞻前顾后地担心,还不如行动起来,会发现原来问题远比自己想象的简单.
前者是劝慰对自己所做的事情失去信心的人继续下去.后者则是鼓励尚未做便已提心吊胆的人开始行动.

从这点上来看,在下以为なんとかなる更加贴切一点.不过还是因为通灵王里面就是这样翻译的啊.
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-27 15:11
标题: 回复: 求助
在下窃以为,何とかなる翻成中文可以是“船到桥头自然直”这样的意译。反过来么,还是精确点的好。
我自己写的那个,应该不是安い,而是易い,打得时候没注意。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5