名侦探柯南事务所

标题: [已解决,见9楼]求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~ [打印本页]

作者: 紫若冰    时间: 2005-7-8 08:56
标题: [已解决,见9楼]求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
その時間は少しずつ私達の難攻不落の恋しい思いを貫く 私は私があなたを思っていると言う あなたはまだ信じる 私達がすべて双方に直面する力がない時 あいまいに唯一の避難港になった しかし これは私の期待の天国ではない......  


谢谢了哈....%&152 %&152
作者: noisyman    时间: 2005-7-8 09:12
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
时间一点一滴地穿透我们坚不可摧的爱恋  我说我在思念着你   你仍然相信   当我们彼此无力再直面对方的时候    不知不觉变成了唯一的避难港   然而    这并不是我所期待的天堂......
作者: akari    时间: 2005-7-8 11:46
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
好感动啊!!!
作者: EVIT    时间: 2005-7-8 19:52
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
满经典的啊
作者: akari    时间: 2005-7-8 20:59
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
这是谁的话
作者: ymb    时间: 2005-7-9 07:52
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
あいまいに唯一の避難港になった

暧昧的变成了唯一的避难港。。。。

有点不通。。。
暧昧的态度吧。。。
作者: mono    时间: 2005-7-9 10:48
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
[QUOTE=紫若冰]あいまいに唯一の避難港になった %&152 %&152[/QUOTE]
如果我翻译的话,我会这样翻

暧昧的态度成为唯一的避难港

[QUOTE=noisyman]当我们彼此无力再直面对方的时候    不知不觉变成了唯一的避难港[/QUOTE]

直译的话,会出现一个问题---不知不觉只是个副词,谓语“变成”就没有主语了,如果是省略主语,也看不出省略的主语是什么。。。
作者: noisyman    时间: 2005-7-9 11:21
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
[QUOTE=mono]如果我翻译的话,我会这样翻

暧昧的态度成为唯一的避难港



直译的话,会出现一个问题---不知不觉只是个副词,谓语“变成”就没有主语了,如果是省略主语,也看不出省略的主语是什么。。。[/QUOTE]

嗯,自觉也有不妥,但没想到可以あいまいに可以变成“暧昧的态度”这一说。勉強になりました。
作者: 工藤蘭    时间: 2005-7-9 23:58
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
小n好啊。。。。。。。你还在这里逛游啊

那句话是有点难翻呢。。。。。
“当我们彼此无力再直面对方的时候”这个是不是有中文语病啊。“彼此”和“我们及对方的同时使用”是重复的似乎。是不是该成“当我们彼此再也无力直视时”或者,“当我们再也无力直面对方时”

后面的话的话,直译很困难呢。

个人意见

时间一点一滴穿透了我们那曾坚不可摧的爱恋。
我依旧诉说着对你的思念,你也从未把它当作欺骗。
然而当我们再也无力直面对方时,含糊措辞的逃避成了唯一的钥匙。
可是,那通向的,并不是我所期待的天堂。

想要音节上好听一点而已,有点不符合翻译的标准。

这段话很有思考价值的说。。。。。。。一个破碎爱情蜃楼的真实教导。诶。。。。。


-------------------------------
  帮忙解答+2个积分


               ----哉
作者: mono    时间: 2005-7-10 10:39
标题: 回复: 求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
[QUOTE=noisyman]嗯,自觉也有不妥,但没想到可以あいまいに可以变成“暧昧的态度”这一说。勉強になりました。[/QUOTE]

毕竟日语和中文还是不太一样,完全的直译有些困难呢。
我也是学习,学习中。
作者: 紫若冰    时间: 2005-7-13 07:51
标题: 回复: [已解决,见9楼]求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
谢谢大家帮忙的说~~一人亲口~~
作者: ]謃凨璇啭﹏    时间: 2005-7-13 14:39
标题: 回复: [已解决,见9楼]求助~~GG,JJ帮忙翻译下下~~
哥哥姐姐们的日语好棒啊~~
学了很久了吧~~~~~`




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5