名侦探柯南事务所

标题: [已解决]帮忙翻译下 [打印本页]

作者: ╄柯楠╅    时间: 2005-7-9 21:18
标题: [已解决]帮忙翻译下
コンピュータに続く道を導く,情報すべては完全に自由でなければならない,コンピュータ集中化を壊す,コンピュータの芸術そしてアメリカを作成する,コンピュータは生命をより幸せにする
翻译出来是什么内容
%&057
作者: mono    时间: 2005-7-10 10:46
标题: 回复: 帮忙翻译下
通往电脑的路不止一条.
所有的信息都应当是免费的.
打破电脑集权.
在电脑上创造艺术和美.
计算机将使生活更美好.


貌似翻译出来就是你的签名。。。

只不过,有一个地方有些疑问。
第四句,原文是[アメリカ],这是美国的意思。
但是你的签名里却是[美]- -0
从整段意思来理解,明显应该是美,而不是美国。
看来是日文错掉了?
作者: ╄柯楠╅    时间: 2005-7-10 13:18
标题: 回复: 帮忙翻译下
[QUOTE=mono]通往电脑的路不止一条.
所有的信息都应当是免费的.
打破电脑集权.
在电脑上创造艺术和美.
计算机将使生活更美好.


貌似翻译出来就是你的签名。。。

只不过,有一个地方有些疑问。
第四句,原文是[アメリカ],这是美国的意思。
但是你的签名里却是[美]- -0
从整段意思来理解,明显应该是美,而不是美国。
看来是日文错掉了?[/QUOTE]

好象真的是日文错掉了.....如果是美的话...第四句的日文应该是怎么样的
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-7-10 16:42
标题: 回复: 帮忙翻译下
[QUOTE=╄柯楠╅]コンピュータに続く道を導く,情報すべては完全に自由でなければならない,コンピュータ集中化を壊す,コンピュータの芸術そしてアメリカを作成する,コンピュータは生命をより幸せにする
翻译出来是什么内容
%&057[/QUOTE]
如果按照你的签名翻译成日语,应该是:
コンピュータに続く道を導く
情報すべては完全に自由でなければならない
コンピュータ集中化を壊す
コンピュータ芸術そして美しさを作成する
コンピュータは生活をより幸せにする
作者: mono    时间: 2005-7-10 20:34
标题: 回复: 帮忙翻译下
[QUOTE=怪盗コナン]如果按照你的签名翻译成日语,应该是:
コンピュータに続く道を導く
情報すべては完全に自由でなければならない
コンピュータ集中化を壊す
コンピュータ芸術そして美しさを作成する
コンピュータは生活をより幸せにする[/QUOTE]

觉得第四句需要改成怪盗老师这样子。

至于最后一句,“生命”“生活”意思差不多。“生命更美好”就是“生活更美好”吧。。。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-7-11 08:01
标题: 回复: 帮忙翻译下
- -0 我就在想了……包子姐姐为什么把America翻译成美……是不是美国就是美丽的国家……汗,被踹飞……包子姐姐表生气
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-7-11 12:38
标题: 回复: 帮忙翻译下
[QUOTE=mono]

至于最后一句,“生命”“生活”意思差不多。“生命更美好”就是“生活更美好”吧。。。[/QUOTE]
日语里的“生命”是性命、命根子的意思,所以不能那样翻,我还是坚持“生活”。
作者: mono    时间: 2005-7-11 14:54
标题: 回复: 帮忙翻译下
[QUOTE=怪盗コナン]日语里的“生命”是性命、命根子的意思,所以不能那样翻,我还是坚持“生活”。[/QUOTE]

重新看了一下,确实应该是“生活”。

楼主的问题貌似解决了,日--〉中。
作者: ╄柯楠╅    时间: 2005-7-11 21:07
标题: 回复: 帮忙翻译下
恩,以解决,LOCK拉




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5