名侦探柯南事务所

标题: [已解决][已积分]请问这% [打印本页]

作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-3 09:02
标题: [已解决][已积分]&a
请问这里允许发中译日的求助帖吗?谢谢!
作者: 哉跟头    时间: 2005-8-3 12:24
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
嗯,几句话什么的是可以的~~
但长篇的就。。。。可能大家都没空来翻吧~~~
作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-3 14:52
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
谢谢斑竹!
请各位达人帮我给这句标一下罗马拼音:目标物完全沉默
作者: noisyman    时间: 2005-8-3 15:44
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
目标物完全沉默
moku hyou mono kanzan chinmoku
もくひょうものかんぜんちんもく

这是日语还是中译日啊?
作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-3 19:29
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=noisyman]目标物完全沉默
moku hyou mono kanzan chinmoku
もくひょうものかんぜんちんもく

这是日语还是中译日啊?[/quote]
斑竹说都可以,于是我就发了……
作者: galford_fk    时间: 2005-8-4 11:49
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=Nemesis-G]斑竹说都可以,于是我就发了……[/quote]

他的意思是 你发的是中文还是日语。
那句话看起来怪怪的
作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-4 12:23
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=galford_fk]他的意思是 你发的是中文还是日语。
那句话看起来怪怪的[/quote]
是中文,也许是语法跟一般中文不太一样的缘故
正统中文应该会写成:目标物(已经)完全沉默(了)
作者: noisyman    时间: 2005-8-4 14:35
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=Nemesis-G]是中文,也许是语法跟一般中文不太一样的缘故
正统中文应该会写成:目标物(已经)完全沉默(了)[/quote]


哦 是中文咯。  
mokuhyou ha kanzen damatte simau
もくひょうはかんぜんだまってしまう。

-------------------------
积1分
详见http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=100404

     ---哉
作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-4 19:27
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
谢谢NOISY大人
顺便再问一下,日文的名字是怎样翻译成中文的呢?
作者: 手塚    时间: 2005-8-4 20:48
标题: 回复: [求助]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=noisyman]哦 是中文咯。  
mokuhyou ha kanzen damatte simau
もくひょうはかんぜんだまってしまう。[/quote]

用过去时会更好一点吧
作者: 手塚    时间: 2005-8-4 20:50
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=Nemesis-G]谢谢NOISY大人
顺便再问一下,日文的名字是怎样翻译成中文的呢?[/quote]

一大难题哦
有的直接就是中文,有的根据读音吧(一般很难分辨)
所以了,你直接问他比较清楚%&175
作者: Nemesis-G    时间: 2005-8-4 22:01
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=手塚]一大难题哦
有的直接就是中文,有的根据读音吧(一般很难分辨)
所以了,你直接问他比较清楚%&175[/quote]
我一直想不通“AYANAMI”跟“绫波”有什么关系……
NG:REI SAMA~~告诉我为什么你的名字会译成“绫波”好吗?
REI:……
NG:你看,手塚大人,问不到哎……
作者: galford_fk    时间: 2005-8-5 08:04
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=Nemesis-G]我一直想不通“AYANAMI”跟“绫波”有什么关系……
NG:REI SAMA~~告诉我为什么你的名字会译成“绫波”好吗?
REI:……
NG:你看,手塚大人,问不到哎……[/quote]

这有什么想不通的。aya(あや)汉语就是“绫”nami(なみ)就是“波”

那我问你wang为什么是“王”
你把罗马字当成日语的拼音就好了
作者: noisyman    时间: 2005-8-5 14:19
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
嗯 aya(あや)对应的汉字为“綾” nami(なみ)对应的就是“波”。其实这两个词对应的还有几个不同的汉字,都可以运用在名字中的。最好还是询问本人,其名字的汉字写法,比较准确。
作者: 手塚    时间: 2005-8-6 22:46
标题: 回复: [已解决]请问这里允许发中译日的求助帖吗?
[quote=galford_fk]这有什么想不通的。aya(あや)汉语就是“绫”nami(なみ)就是“波”

那我问你wang为什么是“王”
你把罗马字当成日语的拼音就好了[/quote]

别忘了作为名字aya也有<彩><亜矢>的意思
知道中文当然可以套用,不知道也就没办法了




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5