名侦探柯南事务所

标题: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗? [打印本页]

作者: akari    时间: 2005-9-26 11:45
标题: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
問題一:
異国の地にあって、仕事を探すこともままならない。
问:这里「ままならない」是什么意思?
問題二:
いかなる苦境にあっても、希望を見失わないことだ。
问:「いかなる」请问是什么意思?另外「苦境,見失」的假名是??
問題三:
赤ん坊がやっと寝たとほっとしたとたんに。
翻译:孩子好不容易睡了,刚松了口气,不料汽车又把他弄醒了.
问:翻译中"刚松了口气"在哪里可以体现出?是「とほっとした」还是「ほっとした」?
問題四:
何をいうのかと思ったら、そんなくだらないことか。
问:「くだらない」是什么意思?
問題五:
帰ったら、すぐうがいをしなさい。
问:「うがい」是什么意思?
問題六:
帰ったとたんに、涙が出てきた。(对)
帰るが早いか、涙を出てきた。(错)
问:为什么第二句语法「…が早いか」不能用在此句上?
作者: ymb    时间: 2005-9-26 22:19
标题: 回复: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
啧啧~2级语法~~忘光了= =
1~就是思いどおりにならない~不尽如人意~不自由之类的意思~~まま的汉字是~儘~
2~如何なる~~就等于~どのような~どんな~加上后面的ても就是无论怎么。。。。
苦境~~~くきょう~~~~見失う~~~みうしなう~~
3~ほっとした就是安心~松了口气的意思~~那个前面的と是助词~~吧~~~
4~くだらない近似于つまらない~~无聊的~~没有意义的~~
5~漱口~~好像是~~= =
6~理解不能= =
  应该选择项中的吧~ 帰るが早いか本身语法就不对~~~
  上面的是一回来就哭了~~下面的~~~~楼主想怎么翻译~~~
作者: akari    时间: 2005-9-27 20:55
标题: 回复: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
谢谢杰洛士,ymb
做下了笔记
非常感谢
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-9-27 21:34
标题: 回复: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
楼主注意,某LO的解释2是错的,不要看他的,看妖妖的。
问题6总觉得那个错误答案本来语法就是错的,估计你打错了。
作者: natuya    时间: 2005-9-28 09:48
标题: 回复: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
[quote=akari]問題六:
帰ったとたんに、涙が出てきた。(对)
帰るが早いか、涙を出てきた。(错)
问:为什么第二句语法「…が早いか」不能用在此句上?[/quote]

在公司里讨论了一下……
先给两个例句……

①あの子は、学校からるが早いか、かばんを放り出して遊びに行った。
②あの子は、学校から帰ったとたんにかばんを放り出して遊びに行った。

首先这两句句子文法上来说都是对的,意思却有着微妙的区别……
意思都是“那孩子从学校一回来放下包就出去玩了”

区别在于:(我试试看哈,未必能说清楚|||)
①从学校回来这个动作和出去这个动作几乎是同时发生的,用这种现实中不可能同时发生的情况来强调“连那孩子有没有回来过都不知道就出去了”

②因为有个った所以是等回来这个动作完成后,出去这个动作再发生的。

所以,为什么LZ的那个句子是不对的呢,回来和流泪这两个动词即使同时发生也是很有可能的,不存在用不可能同时发生的动作来强调前后两个动词衔接之紧密地情况。

写出一身汗……不知道这样有没有说清楚?%&098

其实一级的文法还是建议死背……|||






作者: galford_fk    时间: 2005-9-28 11:21
标题: 回复: 几个问题!!!!!可以帮忙一下吗?
問題六:
帰ったとたんに、涙が出てきた。(对)
帰るが早いか、涙を出てきた。(错)
问:为什么第二句语法「…が早いか」不能用在此句上?[/quote]

就如na姐说的
其实不是が早いか的问题,是时态的问题。
帰ったが早いか、涙を出てきた。这样就和帰ったとたんに、涙が出てきた。是一个意思了




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5