名侦探柯南事务所

标题: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^ [打印本页]

作者: 孤独无名氏    时间: 2005-10-24 12:46
标题: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
柯南每集刚开始都有这么一句

唯一看清真相的是”——这是事务所的翻译

但是我还看到有这样一种翻译:“看清唯一真相的是”

这两句明显的区别就是:第一个“唯一”修饰的是这个“人”,而第二个“唯一”修饰的是“真相”~

想请教下这句话的日文原文是怎么样的?究竟应该怎么样翻译最准确呢?
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-10-24 16:26
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
たった一つの真実を見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!
很显然,应该翻译成“看穿了唯一的真相”。
楼主看的45s版本是什么时候的?至少从我入主字幕组以后,翻出来的都是“看穿了唯一的真相”了
作者: 孤独无名氏    时间: 2005-10-24 17:14
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
这么说的话“唯一”就是修饰“真相”了

45所的400以前那部分,我记得好象都是翻译成“唯一看清真相的是”

最新的我就不清楚了,最近都没怎么下

想问下现在45所都是怎么翻译这句话的?

是“看穿了唯一的真相的是,……”这样吗?
作者: vaio    时间: 2005-10-24 17:30
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
汗一下……

コナンはまもなく10周年!
1つ超えたらすぐ次目指せ!
第二の事件に深まる疑惑!
あるはずないものの存在が
悪霊騒ぎに拍車をかける!
たった1つの真実見抜く
見た目は子供、頭脳は大人!
その名は「名探偵コナン」!



最新的416是这样的……==

明显
たった1つの真実見抜く
看穿唯一的真相--
作者: 孤独无名氏    时间: 2005-10-24 17:36
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?
作者: zmjhikaru    时间: 2005-10-24 18:13
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
我来说一句:“真相只有一个”,没必要加“唯一”来修饰的吧?!
作者: 孤独无名氏    时间: 2005-10-24 18:36
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
。。。。。。。。。

你觉得这样翻译,连成句子能读得通吗? -_-!
作者: BrightHunter    时间: 2005-10-25 12:55
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
没有注意过!
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-10-25 14:25
标题: 回复: 关于翻译~请日文高手帮忙~谢谢! ^_^
[quote=孤独无名氏]中文翻译成:

看穿唯一的真相的是,外表看似小孩,头脑却是大人,他的名字就是名侦探柯南。

如果是这样的话,第一句翻译是不是感觉挺累赘?读起来很累。。。。。

有更好的译法吗?[/quote]
你说对了,我就是从400集以后开始做的,所以自从我给高层提出了那句话的错误之后,基本上就改成“看穿唯一的真相”了。
这句话是挺累赘的,每次做校对的时候我都有这种感觉,可是又觉得不好改,呵呵。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5