名侦探柯南事务所

标题: [求助]几句翻译 [打印本页]

作者: 2222222222    时间: 2006-1-10 13:56
标题: [求助]几句翻译
谢谢
哪位大哥帮忙翻译下
谢谢
作者: 革命小酒    时间: 2006-1-10 15:42
标题: 回复: [求助]几句翻译
レオリオはどこだ?どこまでも続け闇の中でクラッドまで様子は可笑しいんだ。
次回、ハンター×ハンター、クラマ!限界!!甘い罠!!君は見るよね!!

雷欧力在哪里? 在漫无边际的黑暗中,连クラッド的样子也变得奇怪了起来.
下集,HUNTER×HUNTER,クラマ!界限!甜蜜的圈套!!一定要看哦~~

注:因在下看过的猎人篇幅较少,故到了后期的人名,地名及其他专有名词只能按原作假名抄写,望见谅!
作者: 千三之后    时间: 2006-1-11 20:44
标题: 回复: [求助]几句翻译
あの...こんな感じかな?
レオリオ~どこだ~どこまでも続く闇の中で、クラッドまで様子がおかしいんだ!
次回、ハンター×ハンター、トラウマ×限界×甘いワナ、君は見るよね!

僕は「くらうま」に聞こえたんだけど、「トラウマ」が正解だそうだ。

ちなみに「クラッド」ってなんだ?
作者: 革命小酒    时间: 2006-1-12 08:23
标题: 回复: [求助]几句翻译
扭~果然还是楼上比较厉害哈.
确实指出的都是在下在听写过程中的一些疑难点咯.但问题是クラッド、クラウマ究竟是什么意思呢?
作者: 2222222222    时间: 2006-1-12 14:47
标题: 回复: [求助]几句翻译
那楼上的楼上怎么翻译下呢
作者: sperky    时间: 2006-1-18 16:29
标题: 回复: [求助]几句翻译
那个...这样的感觉吗?在利奥Rio~在哪里的~始终继续的黑暗中,到(连)clad情况可笑??下次,追求者×追求者,trauma×界限×甜的wana,你看哟!据说我是在「吃的ma」广为人知,不过,「trauma」是正确的解答??顺便「clad」是什么??
作者: xiongkai    时间: 2006-2-9 16:03
标题: 回复: [求助]几句翻译
包层、竹烟袋杆儿




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5