名侦探柯南事务所

标题: 奇术师=魔术师???? [打印本页]

作者: shxyfan    时间: 2003-12-16 08:58
标题: 奇术师=魔术师????
在45所下载的第8弹中文预告片里,标题的中文被翻译成了"银翼的魔术师"
但在日文里应该是不同的吧,看看第3弹的标题"世纪末的魔术师"就可以知道,奇术师和魔术师是两个不同的名词~~所以应该也是两个不同的概念~~~还请高人指点`~~
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-16 09:20
标题: 回复:
マジシャン或 奇術師
外来语和和语两种都可以用,你说的奇術師就是魔术师的意思
另外,魔法师的话可以说是魔法師或魔法使(い)
巫师:シャ-マン
作者: 金若桐    时间: 2003-12-16 21:13
标题: 回复:
奇术师,和魔术师是一样的意思。
还有一种说法是,手品師(てじなし)
作者: 莫双    时间: 2003-12-16 21:38
标题: 回复:
这里用"的"不太好用"之"比较好
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-17 09:14
标题: 回复:
最初由 金若桐 发布
奇术师,和魔术师是一样的意思。
还有一种说法是,手品師(てじなし)


这也是指非大型的手法魔术之类
作者: 吉法师    时间: 2003-12-17 09:39
标题: 回复:
魔術師と言えば、やっぱりキッド様ね~~~
作者: 贵公子    时间: 2003-12-17 11:32
标题: 回复:
恩恩恩,キッド様……
作者: #真·红心之王#    时间: 2003-12-17 14:24
标题: 回复:
还是魔术师好听!!
作者: 落天使    时间: 2003-12-17 17:21
标题: 回复:
叫奇術師应该是为了避免和第三部的副标题重复吧。
作者: mono    时间: 2003-12-18 12:41
标题: 回复:
这次的名称实在是取的有些没水平.

YAHOO上的解释是这样子的
奇術:仕掛けや手さばきで観客の目をくらまし,不思議なことをして見せる術。
魔術:(1)人の心を惑わす術。魔法。(2)大仕掛けな手品。
微妙な違いがある。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5