名侦探柯南事务所

标题: [帮忙]求中文翻译(五句话) [打印本页]

作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-20 11:21
标题: [帮忙]求中文翻译(五句话)
今は……
戰うしかないんだ。


邪惡な意思を持つ者は,全てこの俺が消し去る!


ここでお前達を止めなければ。
また俺達のような兵士が必要となる!


こちらの戰力を把握しておくべきだだったな。


いただく……



哪位高人帮忙翻译下,在下先谢过……
作者: benthoven    时间: 2003-12-20 13:03
标题: 回复:
现在,除了战斗已无路可走。

带有邪恶思想的人,全部由我消灭。

要阻止你们,就需要我们这样的士兵。

一定要掌握住这种战斗力。

いただく…… 只有这句话,很难翻

另外,我的日语不怎么样,错了别找我就可以了。
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-21 20:40
标题: 回复:
いただく……不容易翻吗……

不过谢谢了……
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-22 17:00
标题: 回复:
再次麻烦……


し、白い奴……!化け物か!?

セイフティ解除!
行くぞぉぉっ!!

私は
戰爭をしているだよ!

手に取るように
見えるっ!

仕留めるっ!

この戰い……
負けられないんだ!

長い砲身には,こういう
使い方もあるんだ!

邪魔だあっ!
どけーっ!!

前に出できたか……
ならば!
作者: yoyochan    时间: 2003-12-22 23:33
标题: 回复:
前のこと,有一些和我想的不同:
ここでお前達を止めなければ
一定要阻止你们(不阻止你们不行)
こちらの戰力を把握しておくべきだったな。
应该要准备好我们的战斗力阿
いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文
作者: yoyochan    时间: 2003-12-22 23:40
标题: 回复:
白色的家伙....是怪物吗?
安全解除
出击(....是发招前的话吗?)

这可是在进行战争阿

像是得手了

干掉(或除掉,打败,捉到都可以)

这场战斗,不能输啊

长炮也有这样的使用方法啊

别阻着我,让开!

之前出现了吗?
这样的话....
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-22 23:58
标题: 回复:
最初由 yoyochan 发布
安全解除
出击(....是发招前的话吗?)


多谢!!!!

的确是出招前的话…………

一刀斩下的说……

是这个……
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-23 00:00
标题: 回复:
最初由 yoyochan 发布
いただく……不会单独出现,接受的意思,最好看前后文



没得看啊,他只说这么一句……(杜洛华那小子)%&16 %&16
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-23 09:05
标题: 回复:
最后一句修改一下:前に出できたか……
ならば!
应翻译成:居然在前方(战区的前沿)现身吗?(对敌人不作隐蔽感到不可思议,通常是我方主角的台词),那样的话。。。!
卡缪也有这样的台词:前に出てくるなんて,そんなに死に急いでるのか?!居然在我面前出来,这么急着想死啊!?
作者: yoyochan    时间: 2003-12-23 15:53
标题: 回复:
即“出现在我面前”(阻着我)的意思咯

いただく难道是接招(接受你的挑战什么的)....哈,乱猜的
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-23 16:03
标题: 回复:
这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用
作者: yoyochan    时间: 2003-12-23 16:24
标题: 回复:
因为没有前后文,打斗的场面所以解释不清楚
可是这里是在战斗中单独出现,而且没有动作的授受关系,我还是觉得我的解释比较对

可以和吃饭前单独出现的いただきます相比较
作者: yoyochan    时间: 2003-12-23 16:28
标题: 回复:
不过好怪呵,如果说我来接你的招

呼唤搂主呵,你把那个打的场面描述一下呀
作者: 工藤蘭    时间: 2003-12-23 16:41
标题: 回复:
我觉得译成“看招”比较好,”あんだに死んでもらうよ。”の略。皮肉の意味もあるから。
yoyochan的“接招”也可以,不过不是“我接你的招,而是你接我的招。”
如果是我接你的招的话,前面对手应该说一句:”覚悟しろ。”
然后我再说:“やってみろ、どんな攻撃もいただくから。”の略
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-23 16:58
标题: 回复:
最初由 真赤な稻妻 发布
这里应该是指“让我击落你吧!”的意思,用谦语做反语使用



闪电兄应该知道吧?杜洛华那冷酷的脸配上这句“いただく……”
作者: yoyochan    时间: 2003-12-23 17:03
标题: 回复:
なるほど
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-24 09:56
标题: 回复:
我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译
因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等
作者: 红魔公爵    时间: 2003-12-25 00:09
标题: 回复:
最初由 真赤な稻妻 发布
我的那个译法的意思和工藤3的差不多,感觉我的更接近意译
因为战斗中经常出现“もらった!”之类超级省略的话,其实就可以理解为
きさまの命をもらった!或 落ちてもらった!或 つかまってもらった!等等


%&12 %&16 %&16

你说的那些都是什么意思啊……

一句都不懂…………

看来明年有必要去再学学日语……%&12 %&12 %&16 %&16 %&16 %&16
作者: 真赤な稻妻    时间: 2003-12-25 08:57
标题: 回复:
哦,翻译一下
1 要了你的命!
2 击落你!
3 抓住(锁定)你了!
作者: hibino    时间: 2003-12-25 19:29
标题: 回复:
きさまの命をもらった!——取汝性命!
もらった!翻译不用很死。从原意“得到”,可以引申开来。近一点的可以是“抓住了!”“瞄准了!”,远一点可以是“哪里逃!”“拿命来!”之类的……
作者: yoyochan    时间: 2003-12-27 13:10
标题: 回复:
あんたも死んでもらうよって。%&009
作者: 工藤蘭    时间: 2003-12-27 13:26
标题: 回复:
最初由 yoyochan 发布
あんたも死んでもらうよって。%&009

このせりふはyoyochan がとても上手に言うの。
また:”坊や、いいこと教えてあげる。”も。
作者: yoyochan    时间: 2003-12-27 20:44
标题: 回复:
最初由 工藤蘭 发布
このせりふはyoyochan がとても上手に言うの。
また:”坊や、いいこと教えてあげる。”も。

ええ、よく練習したからね。ランちゃんのちからもかした、「俺は高校生探偵工藤新一.....」なんかのセリフいまさら覚えてた。
機会があったら、今度ランちゃんと競演してほしいわ。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5