名侦探柯南事务所

标题: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦 [打印本页]

作者: NightmareMK2    时间: 2006-11-7 16:54
标题: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
:030: 小小的恶搞下……

偶上周末在北京看到的霓虹灯下某大厦中英文如此。:027:
作者: 风露清愁    时间: 2006-11-7 17:47
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
:029:   问下,这个是什么时候出现的。。我没看到。。
作者: NightmareMK2    时间: 2006-11-8 09:52
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
貌似基德出现在天空的时候那个中村或者是他手下的人报告位置中说的。
作者: 远娴    时间: 2006-11-8 15:57
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
这么说的话........在上海"Landmark Tower"则译为东方明珠电视台.......:029:
作者: 基基    时间: 2006-11-10 15:24
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
[quote=远娴]这么说的话........在上海"Landmark Tower"则译为东方明珠电视台.......
:029:[/quote]
我怎么不知道在上海东方明珠电视塔被译为这个?
作者: hazukidc    时间: 2006-11-10 17:05
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
[quote=NightmareMK2]:030: 小小的恶搞下……

偶上周末在北京看到的霓虹灯下某大厦中英文如此。:027:[/quote]
拜托,亮马河是北京的一个地名,怎么可能用在日本的建筑里面?你看到的那幢大厦的英文名只使用了亮马河的谐音:029:
作者: robison    时间: 2006-11-11 21:19
标题: 回复: M10:landmark towers“正确”翻译应该是亮马河大厦
这个直译是地标塔吧,每个地方都有自己不同的地标性建筑,这个貌似只是当地的简称吧




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5