名侦探柯南事务所

标题: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~ [打印本页]

作者: 紫若冰    时间: 2007-1-12 22:22
标题: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
今、手をつないでいるその人に出会えたのは、キセキのような、かくりつです。 光の中に出ても、その手をは

同学叫偶帮忙的说-。-|||谢谢大人们翻译下哈。。。:012:
作者: tantiancai    时间: 2007-1-14 11:57
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
现在,能遇见挽起手的那个人的,象kiseki一样的或者,是栗子tsu。
来到光中,也那一手
这是 [COLOR="DarkRed]J·北京 V5 翻译软件翻出来的结果……:030:
作者: 茅台    时间: 2007-1-14 19:48
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
我怀疑语法有问题,完全看不懂。
今:现在
手をつないでいる:看不懂
その人に:(跟)那个人
出会えたのは:能相约(た难道是过去时?)
キセキ:奇迹
のような:的样子
かくりつです:(是)概率、确定
光の中に出ても:在光中出现也
その手をは:不懂
总体:不懂- -|||:029:
作者: Yuki·souma    时间: 2007-1-14 22:16
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
能与现在牵手的人相遇,如同奇迹一般。就算身处光中,也不放手(?)

最后貌似缺动词。。。所以就胡乱猜了那个动词==|||||||||||||||
作者: 革命小酒    时间: 2007-1-15 08:39
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
今、手をつないでいるその人に出会えたのは、キセキのような、かくりつです。 光の中に出ても、その手をは

若在下没有记错的话,此话应该是出自[野猪大改造]中学圆祭鬼屋那集的那面镜子上.
前一句直译意为:现在,你与正牵着你的手的那个人相遇的概率,如同奇迹般(的微乎其微)
后一句不太完整.意思不明.建议LZ先请您的同学给出正确句子后在做翻译.或是直接看[野猪大改造]那面镜子上有写出全句.字幕里应该也有翻好的句子.

在下印象中的后半句,大致意思应该是:希望你们回到光明的世界之后,仍然不要放松握紧的双手(肉麻.....)不太确切,大致意思哈,大致....:028:
作者: 世界触手可及    时间: 2007-1-15 18:15
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
かくりつ是概率么……

その手をは感觉那个は是多余的
手をつないでいる感觉后面的いる是多余的
作者: 革命小酒    时间: 2007-1-16 09:21
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
かくりつ→確率  表示概率,机率,可能性
作者: 怪盗コナン    时间: 2007-1-18 22:20
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
二降说得不错,的确是野猪大改造的,我最近刚看完。
最后那句应该是:その手をはなすことのないように,估计lz没打完整。
意思就和你说的一样啦。
作者: natuya    时间: 2007-1-20 00:38
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
今、手をつないでいる、その人に出会えたのはキセキのような、かくりつです
光の中に出ても、その手をはなすことのないように

现在,牵着手的那个人,能够相遇的概率如同奇迹发生般微乎其微  
就算回到了光明里,也请不要松开那只手

出自野猪大改造……仔细看看发现这两句话还挺难翻的,总觉得意思没有说尽……
小酒mm的微乎其微借来一用哈^^
作者: 荀记07    时间: 2007-1-21 00:59
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
我也试一下。

能和你现在牵着手的那人相遇的机会简直是近乎奇迹.即使重新回到明亮的世界,彼此也都不要放手。

很多原文的东西靠直接翻译无法准确而传神地译出著者所要表达的境界,所以说,翻译担当这二次创作的任务。比如有一部老电影《人間の証明》,中国翻译成《人证》,不看过电影很难明白片名所要表达的是什么内容。另一部《Waterloo Birdge》直译是《滑铁卢大桥》,但电影工作者很准确地译为《魂断蓝桥》,还有类似的例子就是《Gone with the Wind》,经典的译法是《乱世佳人》。日语因其自身的特点,中文上不是很容易翻译,一些日语经典原著也被翻译得不成样子。甚至被使用了很长时间的《标准日本语(旧版)》中的汉语译文也是很生硬的。
作者: 紫若冰    时间: 2007-1-21 18:14
标题: 回复: 请帮忙翻译一下哈~~谢谢~~
就这样好了....偶也不知道她哪来饿....总之谢谢了哈~~




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5