名侦探柯南事务所

标题: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别 [打印本页]

作者: yaminokenshi    时间: 2007-3-27 20:26
标题: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别
うちに/うちは
まで/までに
教科书的意思看不大懂····:015: ···大家帮帮忙呀
作者: 怪盗コナン    时间: 2007-3-27 22:04
标题: 回复: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别
~うちに/~うちは,意思是“在……中”,一般表示某个时间范围内。
所不同的是:うちに强调的是,“在某个时间范围内发生的事情”,而うちは强调的是“在某个时间范围内持续的状态”。
例句:30分のうちに帰ってくる。——30分钟内回来。
      若いうちに頑張らないと。——趁年轻的时候要努力!
      映画を見ているうちに、寝ちゃった。——看电影的时候,睡着了。
      日が暮れないうちに、帰ろうか。——趁天还没黑,回家吧?
以上这些,请注意后半句,都是发生的事情。

再看下面的句子:初めのうちは、失敗ばかりしていた。——刚开始的一段时间,总是失败。
                風が吹いているうちは、まだ涼しいけど…——有风的时候还算凉快,但是……
这2句的后半句就基本是状态的持续了。

如果lz对发生的动作和状态的持续本身定义不明的话……我就彻底无语了。呵呵。



まで/までに
从词面意思上来看,这2个就不一样的。
まで表示“……为止”=until,までに表示“在……之前”=by。
この仕事は、明日までに終わらなくちゃ。——这项工作必须在明天之前作完。也就是今天一定要做出来。
この仕事は、明日まで終わる。——这项工作做到明天。也就是明天还可以做,但是是最后一天了。

lz明白ですか?
作者: yaminokenshi    时间: 2007-3-28 21:44
标题: 回复: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别
3克油····是我想的太复杂了····

谢谢·谢谢




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5