名侦探柯南事务所
标题:
请问うちに/うちは,まで/までに的区别
[打印本页]
作者:
yaminokenshi
时间:
2007-3-27 20:26
标题:
请问うちに/うちは,まで/までに的区别
うちに/うちは
まで/までに
教科书的意思看不大懂····:015: ···大家帮帮忙呀
作者:
怪盗コナン
时间:
2007-3-27 22:04
标题:
回复: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别
~うちに/~うちは,意思是“在……中”,一般表示某个时间范围内。
所不同的是:うちに强调的是,“在某个时间范围内发生的事情”,而うちは强调的是“在某个时间范围内持续的状态”。
例句:30分のうちに帰ってくる。——30分钟内回来。
若いうちに頑張らないと。——趁年轻的时候要努力!
映画を見ているうちに、寝ちゃった。——看电影的时候,睡着了。
日が暮れないうちに、帰ろうか。——趁天还没黑,回家吧?
以上这些,请注意后半句,都是发生的事情。
再看下面的句子:初めの
うちは、失敗ばかりしていた。——刚开始的一段时间,总是失败。
風が吹いているうちは、まだ涼しいけど…——有风的时候还算凉快,但是……
这2句的后半句就基本是状态的持续了。
如果lz对发生的动作和状态的持续本身定义不明的话……我就彻底无语了。呵呵。
まで/までに
从词面意思上来看,这2个就不一样的。
まで表示“……为止”=until,までに表示“在……之前”=by。
この仕事は、明日までに終わらなくちゃ。——这项工作必须在明天之前作完。也就是今天一定要做出来。
この仕事は、明日まで終わる。——这项工作做到明天。也就是明天还可以做,但是是最后一天了。
lz明白ですか?
作者:
yaminokenshi
时间:
2007-3-28 21:44
标题:
回复: 请问うちに/うちは,まで/までに的区别
3克油····是我想的太复杂了····
谢谢·谢谢
欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/)
Powered by Discuz! X2.5