お。。。ください"比"。。。てください"的句式更加尊敬。前者是带有提议,后者则是略带命令。
原帖由 風間八城 于 2007-8-6 10:50 发表
敬语ください的两种常用用法,一个是动词て形加ください。比如:
これを見てください。
この質問について教えてください。
この本を彼に渡してください。
还有一个是お+动词连用形+ください。比如:
これを見てください。⇒これを、御覧ください。
この質問について教えてください。⇒この質問について、お教えください。
この本を彼に渡してください。⇒この本を彼に、お渡しください。
在这两种中,后者的敬意更加强烈,下级对上级,或是不太熟悉的人之间最好用这种。而前者略带轻微的命令口气,要求对方做什么什么,上级对下级进行指示,或比较熟悉的人之间说话的时候用比较多。是语感上的细微差别,就跟服务行业多用自动词而少用他动词,也是为了表达对顾客的尊敬是一样的道理。中国人可能理解上会比较别扭一些,日本人礼貌过多...= =
欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |