名侦探柯南事务所

标题: [已解决]翻译又有了~偶自己翻的不放心 [打印本页]

作者: 仓神    时间: 2007-8-2 20:13
标题: [已解决]翻译又有了~偶自己翻的不放心
翻译: 大家可以在机场候机大厅稍作休息

[ 本帖最后由 吉法师 于 2007-8-4 23:56 编辑 ]
作者: SSV    时间: 2007-8-3 12:34
我只知道,大家好象叫Minasan,别的就不知道了,能力有限, gomenasai.
作者: natuya    时间: 2007-8-3 15:00
皆様、空港の待合室で少々おくつろいでください。
作者: 革命小酒    时间: 2007-8-4 09:03
娜姐超正解~

(偶这帖算不算是水了?...自PIA)
作者: 銀翼の天使    时间: 2007-8-4 13:42
标题: 回复 #3 natuya 的帖子
赞くつろぐ!很地道!
作者: 風間八城    时间: 2007-8-5 11:03
異議あり!!
那个...万分di不敬,自认为娜姐的有一点小小的错误...
おくつろいでください←这种接续方式不对吧,要不是くつろいでください,要不是おくつろぎください,两种相结合的话,就不对了。

这句话我觉得比较好应该说
皆さんは空港の待合室で少々お寛ぎください。
("お。。。ください"比"。。。てください"的句式更加尊敬。前者是带有提议,后者则是略带命令。)
当然,我觉得,还有一种说法也挺不错
皆さんは空港の待合室で、ゆっくりなさってください。

班门弄斧了...呵呵~

[ 本帖最后由 風間八城 于 2007-8-5 11:14 编辑 ]
作者: daat1928    时间: 2007-8-5 11:21
小小的  。。。怎么特别醒目特别大--000
作者: natuya    时间: 2007-8-5 15:43
= =。。。。
偶下次还是不要回答问题了。。。。偶又不是教科书。。。。。

偶没套用语法。。。只是把同样意思中听到频率最高的一句话写了出来希望帮到楼主而已……


熟悉偶的人都知道,语法是偶的弱项……

作者: Nicole    时间: 2007-8-5 15:47
- -||||  好来 看开点来....
作者: log    时间: 2007-8-5 15:50
嘿嘿....名人的苦恼.....人民的眼睛是雪亮的.....

老贩...认命吧...加紧升华自己吧....

XD..哦呵呵....
作者: 亚森.鲁宾    时间: 2007-8-5 20:09
恩.休息休息
作者: SSV    时间: 2007-8-6 09:45
お。。。ください"比"。。。てください"的句式更加尊敬。前者是带有提议,后者则是略带命令。


お。。。ください的句式,小弟我还是第一次见到,能不能说的在细一点.提议是指什么样的感觉?不确定的意思吗?
作者: 風間八城    时间: 2007-8-6 10:50
原帖由 natuya 于 2007-8-5 15:43 发表
偶下次还是不要回答问题了。。。。
...

这个...千万不要啊。万一娜姐从此封笔,小人岂不成了千古罪人,遭千人踩,万人踏,十三亿炎黄子孙唾弃,六十多亿地球人的鄙视...小人可万万担待不起,不看僧面看佛面,您要是不信佛教,那也得看基督的面,上帝的面啊。您老请收回金言,也算看在我家中尚有老母的份上,积个善行个德吧。跪拜...= =
呃...小人只是开个玩笑...娜姐您大人有大量,千万别往心里去啊...

toSSV:
敬语ください的两种常用用法,一个是动词て形加ください。比如:
これを見てください。
この質問について教えてください。
この本を彼に渡してください。
还有一个是お+动词连用形+ください。比如:
これを見てください。⇒これを、御覧ください。
この質問について教えてください。⇒この質問について、お教えください。
この本を彼に渡してください。⇒この本を彼に、お渡しください。

在这两种中,后者的敬意更加强烈,下级对上级,或是不太熟悉的人之间最好用这种。而前者略带轻微的命令口气,要求对方做什么什么,上级对下级进行指示,或比较熟悉的人之间说话的时候用比较多。是语感上的细微差别,就跟服务行业多用自动词而少用他动词,也是为了表达对顾客的尊敬是一样的道理。中国人可能理解上会比较别扭一些,日本人礼貌过多...= =

不谢~教科书里学到的东西很有限,脱离学校以后,在生活中的学习才是真正的学习啊~呵呵

[ 本帖最后由 風間八城 于 2007-8-6 13:18 编辑 ]
作者: SSV    时间: 2007-8-6 11:51
原帖由 風間八城 于 2007-8-6 10:50 发表

敬语ください的两种常用用法,一个是动词て形加ください。比如:
これを見てください。
この質問について教えてください。
この本を彼に渡してください。
还有一个是お+动词连用形+ください。比如:
これを見てください。⇒これを、御覧ください。
この質問について教えてください。⇒この質問について、お教えください。
この本を彼に渡してください。⇒この本を彼に、お渡しください。

在这两种中,后者的敬意更加强烈,下级对上级,或是不太熟悉的人之间最好用这种。而前者略带轻微的命令口气,要求对方做什么什么,上级对下级进行指示,或比较熟悉的人之间说话的时候用比较多。是语感上的细微差别,就跟服务行业多用自动词而少用他动词,也是为了表达对顾客的尊敬是一样的道理。中国人可能理解上会比较别扭一些,日本人礼貌过多...= =


太谢谢你了,我翻了一遍我的教科书都没看见过这个.
作者: 紫色冰激凌    时间: 2007-8-7 07:43
标题: 回复 #14 SSV 的帖子
.
大家都回日语哦,好我也要加油……




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5