名侦探柯南事务所

标题: 〖友谊的彩虹〗激情辩论赛活动贴(奖励分配完毕) [打印本页]

作者: TL    时间: 2007-8-11 20:41
标题: 〖友谊的彩虹〗激情辩论赛活动贴(奖励分配完毕)
辩题:影视文学作品的翻译应该以意译为主还是直译为主?
红方:影视文学作品的翻译应该以意译为主
蓝方:影视文学作品的翻译应该以直译为主

红方队员:gaoyuhao,qing,嘉儿
蓝方队员:daat1928,Conan0710,面具下的真相


辩论流程:红方1辩陈述、蓝方1辩陈述——〉自由辩论——〉蓝方3辩总结,红方3辩总结


[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-18 19:41 编辑 ]
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-11 21:05
各位评委、蓝方辨友、事务所的朋友们,大家好!很高兴能在这里参加事务所七周年辩论,首先祝事务所七周年快乐!

我们今天的辨题是“影视文学作品的翻译应该以意译为主还是直译为主”,首先我们来看一下“翻译”这个词语的解释:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(摘自《现代汉语词典》)通过解释我们可以清楚地看到,翻译所注重的是语言文字的意义,所以我方的观点是:影视文学作品的翻译应该以意译为主。

原因有三:
  
第一,意译更能让人明白影视文学作品的本意。无论是从汉语翻译到英语,还是从英语翻译到汉语,意译都能让我们明白所以文字要表达的本意,而直译却不能。例如翻译一个汉语故事中很普通的句子:“王冕一路风餐露宿,九十里大站、七十里小站,一径来到山东济南府地方。”很明显这句话用直译是不行的,首先“风餐露宿”如果用直译肯定是不行的,会令人无法理解,而且句中“九十里大站、七十里小站”是表示路程遥远,数量词只是一种夸张,并非实际的数目,如果应用直译逐字逐句的翻译也会令人产生误解,但用意译却能很好的解决这个问题:“Braving the wind and dew, WangMian traveled day after day past large posting station and small, till he came to the city of Jinan.”而英语翻译汉语同样有这样的问题,我们再看一个比较知名的例子,我们耳熟能详的名著《Go With The Wind》,我们如果翻译成“随风而去”绝对不能表现出该著作的主题,而一个“飘”字却将波折的剧情尽数表现了出来!因此,为了让翻译保留作品的本意,影视文学作品的翻译应该以意译为主。

第二,在翻译外国文艺作品时更符合汉语习惯。这是十分普遍的一种,尤其在现在的学校教育中,都提倡更符合汉语语序的意译,而非一字一句死译的直译,一个例子便可明白:

There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery of America at about the time Columbus accomplished it.
直译:有许多力量在哥伦布发现美洲的那个时期前后起着作用,使美洲的发现成为实际不可避免的事。
意译:美洲的发现实际上是势所必然的,因为在哥伦布完成这一使命的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。

通过这个例子可以明显地看出意译比直译更加符合汉语习惯,更加容易被读者理解,意译的优势是显而易见的,所以在翻译时意义更重要。

第三,意译为大多数影视文学作品的翻译方式。大多数影视文学作品的翻译都采取了意译的翻译方式,还是我们刚才的例子,《Go With The Wind》,除了原著是采用意译外,其翻拍成的电影也采用了意译的方式,翻译为“乱世佳人”。而且不只现在,在新中国建立前的抗日战争时期意译就已经被采用,埃德加斯诺所著的曾轰动世界的《Red Star over China》在中国的正式发行本就被翻译为《西行漫记》,而非其英文版的直译“红星照耀中国”。从这两个例子我们就可以得到结论:意译在任何时期都是翻译的主流。

综上所述,意译是可以恰当的体现作品原意、符合汉语习惯且已经被广泛采用的翻译手段,所以我方再次重申,影视文学作品的翻译应该以意译为主。
作者: daat1928    时间: 2007-8-11 21:06
主持人好,各位辩手好,我是蓝方一辩daat1928。我方的观点是影视文学作品的翻译应该以直译为主。下面由我代表我方进行观点陈述。
在正式展开这场直译与意译的辩论前,不妨先来搞清楚两个问题:何谓直译?何谓意译?根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》的解释,直译指偏重于照顾原文字句的翻译,而意译指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。从这定义来看,不难发现,直译是更尊重原文,贴近原文的翻译方法。
转而看今天的辩题。所要辩论的是影视文学作品的翻译应该以直译还是意译为主。针对“为主”这一焦点,可以提出,为了最大程度地让读者贴近原作,影视文学作品的翻译,必应以直译为主,意译为辅。
下面进一步具体分析,为何直译比意译更有利于读者贴近原作,以及让读者贴近原作的重要性。综合各代翻译家的理论研究,在此对直译和意译做一个较为详细地阐释。直译就是忠实原文并且将原著的意思清晰表达和有效传递,在这个过程中基本就是进行逐字逐句的翻译并且在语序、习惯表达等方面作出符合中文的表达;意译就是在译者对于原文的理解和原文总体思想的掌握之下进行的一种辅助翻译手段。就直译和意译两者的关系而言,是不能孤立看待的,翻译的过程本身就是一个译者理解并且进行再创作的过程,但是在这个过程中由于作者本身的履历,学识,个人经历,理解等方面存在的差异以及对于原著作品,写作背景,作者本身理解的差异就使得这个再创造的过程存在很大的个体差异。为了使得这样的差异尽可能减少在翻译的过程中就十分强调一个尺度,也就是直译和意译的分寸问题。为了保证译作忠于原著,在一部作品的翻译过程中应该是一个以直译为主的过程。
就翻译的目的讲,进行翻译不是一个自娱自乐的过程,翻译是为了帮助更多的人更好的理解作品,既然翻译的初衷已经这样定义,那么如果在翻译的过程中过于偏重意译甚至将意译放到了重点的地位那么势必造成对于原作本意的扭曲。虽然译者本身并无此意,但是在翻译的过程中不自觉的过多掺入个人理解进行意译,自己虽然觉得很好表达了作品,但是在观者看来就会存在较大的差异。一千个读者就有一千个哈姆雷特。这时候为了避免这样的情况产生最佳的解决方案就是进行直译,将原著的文句按照原意进行逐字逐句的翻译并且做习惯性的调整表达,这样的翻译虽然看似呆板,但是对于整部作品的传达和观者自身的理解都是有益无害的,这样观者可以站在和译者相同的基础上进行自己的再创造,这样也就是原著应该给予的表达目的了。
以直译为主的翻译更能满足翻译本身的需求,这点在许多翻译家的身上都得到了验证。我国近代翻译事业的鼻祖严复提出“信达雅”翻译三原则,充分强调了直译的主体地位。其后周氏兄弟也立主直译。周作人先生甚至还说,“正当的翻译的分数似应这样的打法,即是信五分,达三分,雅二分。”更是再次高度肯定了直译的主体地位。后来者如奉行“忠实原则”的巴金,还有提出“达正以尽信,而雅非以饰达”的钱钟书,各翻译大家对直译的青睐更是不容置疑。翻译若背离直译转以意译为主,只会将原著的意味毁坏殆尽。过多的意译或者将意译当成主要翻译手段只会是对作品的戕害。
总之,翻译的过程应该是一个以直译为主意译为辅相辅相成的再创造过程。翻译不应该把原著留给观者的再创造过程予于剥夺,而应是通过直译最大程度地将作品原貌展现在观者面前,而留给观者进行个人理解的空间。因此,影视文学作品的翻译应该以直译为主。
谢谢!
作者: qing    时间: 2007-8-11 21:26
各位评委、蓝方辨友、事务所的朋友们,我是红方2辩qing
感谢蓝方1辩daat1928的发言,在此,我向蓝方辩友的观点提出疑问
首先,对方辩友提到"信达雅"的原则,我从不怀疑大陆现在制作单位的翻译水平,最起码翻译出来的对白,从字面上绝对是有“信”的,是符合原意的。可是,汉语和英语的语法结构本身就有很大不同,原始对白在英文环境听来幽默有趣,但完全直译为中文就无法表现它的风格了,因为不符合汉语习惯,在观众听起来要么是废话连篇,要么是不知所谓。
“达”,就是要忠实原片的风格,不要人为的去加工、创作成另外一种风格。可是西方电影却修饰过度,滥用文艺腔,刻意去营造一种与国产片不同的配音风格,将会大大影响观众对整部电影的解读。在家看影碟还可以后退反复看,但是在影院、在电视上呢,有BACK键可用吗?我看这种不该叫译制片,直接叫翻译片好了。
最后提醒对方辩友,是否过于曲解词义了?对方辩友的发言是否过于中立?
难道对方辩友支持我方观点么?
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-11 21:36
  对方辩友一上来就问我们是否支持对方观点,想必是支持对方观点的人太少,想增加支持率吧?

  首先,对方辩友已经承认,“最起码翻译出的对白是存在信的”。对方的语气说明,翻译是应该以直译为主的。

  其次,对方辩友提到,“刻意去营造一种与国产片不同的配音风格”,是不是说,配音影响到对方辩友对于翻译好坏的评价了呢?一个配音就能影响对方辩友对于翻译质量的评价,更何况我们的翻译者在诸多影响下进行翻译,若以意译为主,怎能不加入主观看法,从而曲解原著呢?
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-11 21:48
首先我们正是因为对方一辨说道:“翻译的过程应该是一个以直译为主意译为辅相辅相成的再创造过程”才有充分理由相信对方辨友是对我方观点持认同态度的,既然对方辩友一再强调直译是“基本就是进行逐字逐句的翻译并且在语序、习惯表达等方面作出符合中文的表达”,既然如此,为何还要进行再创造?所以显然对方观点是对我方观点的认同!

然后我要更蒸一下对方辩友的一处错误,我方的观点很明确,既影视文学作品的翻译应该以意译为主,语气只是对语言的一种表达,对方辩友不要跑题。

最后对方辩友说“配音影响到对方辩友对于翻译好坏的评价”,这显然是对我方二辩的曲解,我方所提出的配音风格是指翻译风格,前后文可以明显地看出,请对方不要断章取义!而且请对方辩友注意:意译就是要还原作者的本意,是不可能对愿意造成曲解的!

谢谢
作者: conan0710    时间: 2007-8-11 21:59
大家好 我是蓝方的二辩conan0710
gaoyuhao先前说道:  "翻译的过程应该是一个以直译为主意译为辅相辅相成的再创造过程"才有充分理由相信对方辨友是对我方观点持认同态度的
我完全不同意
我们说的相辅相成是承认翻译中既有直译又有意译 而就像辩题说得 应该以直译为主!!
翻译中是又有直译又有意译的
但是翻译是追求信达雅的即是信五分,达三分,雅二分
而对方辩友是在错误地将我方的观点绝对化。我方并不是完全否认意译,而是认为要以直译为主。
难道对方辩友没有看见“意译为辅”四字么?是基于这四个字才会有所谓的再创造。只是这种再创造并不是主体。
还有一辩前面提到在翻译外国文艺作品时更符合汉语习惯。这是十分普遍的一种,尤其在现在的学校教育中,都提倡更符合汉语语序的意译,而非一字一句死译的直译
我在这里想说直译并非死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。  
如:
In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)  
The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
死译根本与直译不是一个概念,一辩明显把两个搞混了

而且一辩一再用到书名
书名很多时候起到了吸引读者的目的
《西行漫记》明显比“红星照耀中国”更吸引读者
根本不能说明意译为主的观点

[ 本帖最后由 conan0710 于 2007-8-11 22:05 编辑 ]
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-11 22:12
大家好,我是红方三辩,嘉儿。

现在看来对方辩友认为这种再创作不是主体~那么请用你们所提倡的直译为主的方法翻译以下句子:

Nobody could be too foolish this day.
It is impossible to overestimate the value of the invention.
When I say Chinese food, I mean Chinese food.

对方辩友提倡信五分,达三分,雅二分,在意译可以做到满分,直译呢,信可以做到,达未必,雅就比较勉强了吧。既然意译和直译相比有这样的优势,那么为什么不以意译为主呢。
对方辩友既然不能证明直译比意译优越,有何谈直译为主?
保持文章的明了通畅,而不是晦涩的死扣字眼,这才是翻译首先应该注意的。
各国之间具有的文化差异所造成的理解障碍,不是按照文字一字一句的翻译能消除的,而是需要译者进行合理的加工(即意译)使得影视文学的译作更符合本国人欣赏的习惯,否则是能是一知半解的看热闹。
作者: TL    时间: 2007-8-11 22:18
双方请注意:发好的帖子不可再编辑!
作者: daat1928    时间: 2007-8-11 22:23
首先感谢红方三辩的发言
这里 您说到了我方认为这种再创造不是主体 我想请问直译难道不是一种再创造吗?难道看了我方二辩对于直译和死译的陈词还是不能理解直译和死译的差别吗?
我倒想请红方先用满分的意译方法对I go to school every day这句简单的句子进行翻译
而至于“信五分,达三分,雅二分”,对方辩友称意译可以做到满分,那么我想请问,脱离了直译为主的意义是如何能够做到信和达。请对方辩友回答?
关于翻译首先应该注意的问题是可以清晰表意在清晰表意的基础上才是意译的范畴。也就是直译为主。
关于红方的开场陈词也存在疑惑
看毕一辨的陈词 给我的第一个感觉就是难道你们举不出具体作品的例子而只能在作品题目上做文章吗?
《Go With The Wind》《Red Star over China》
都只是书名 一部作品重要的是它的内容而不是题目 在英文普及的大前提下题目即使只用英文也能被很好理解。但是最重要的内容红方却只字未提 难道说应该直译的内容还比不上一个甚至可以不译的标题重要?
红方在上述2个例子上的总结更是可笑
从这两个例子我们就可以得到结论:意译在任何时期都是翻译的主流
一本千页的书几十万文字的稿难道都可以置之不理就看书名就能得出意译时翻译的主流?
那请对方辩友不妨翻开书本看一下 到底何为翻译的主流。
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-11 22:40
首先请对方辩友注意什么是“信”,严复提出的信从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。既然如此,请问对方辩友,你若只用直译,不修饰那些原文的文风和文化差异,要知道东西方的文化差异会影响文意,你大部分只去直译,岂不是反而失去了原文的本意,然后再“辅”上一句意译,不更让人摸不着头脑,又怎么谈的上“信”!

然后作者提到书名,我想说的是:书名的重要与否跟意译与直译是没有关系的!而对方提到书名意译是引人注目,这不正好说明了意译的重要吗?至于内容,我不想多说,请参见我说得上一点。

谢谢
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-11 22:53
  很高兴对方辩友提到了严复,因为严复正是历史上有名的支持直译为主的翻译家之一。

  至于对方辩友其他的话,未免有自相矛盾之嫌。对方首先承认了直译是“不修饰那些原文的文风和文化差异”,那不是说明了直译正是能够将原文最真实的风貌还原给读者么?而对方辩友又接着说“要知道东西方的文化差异会影响文意,你大部分只去直译,岂不是反而失去了原文的本意,然后再“辅”上一句意译,不更让人摸不着头脑,又怎么谈的上“信”!”那么你的意思是不是,要通过意译消除这些文化差异。试问,如果消除了,有什么能够保留“全方位的信”呢?

  另外对方说我方的话说明了意译的重要。没错,我们是承认意译重要。但它只是辅而不是主。难道对方辩友认为辅就不重要了么?难道我国法律规定了“公有制为主体”后,处于辅助地位的非公有制经济就不重要了么?

  还是想反问对方,放眼望去,我们接触的译作有哪一部不是以直译为主?我不相信这个世界上存在意译为主的作品。如果有的话,请对方辩友为我们举出一个例子。让我们看看,有哪位译者能够坚持以意译为主,而不是以直译为主,以意译作为必要的辅助?
作者: qing    时间: 2007-8-11 23:07
感谢对方辩手的发言.
在此,我可否提醒一下对方的"难道我国法律规定了“公有制为主体”后,处于辅助地位的非公有制经济就不重要了么?"是否偏离主题了?
对方辩友提到的"信",不正是你们提倡的信五分么?怎么这时又说全方位了?
再者,对方辩友提到我方一辩在题目上做文章.题目不正是忠实传递信息的途径么?难道一部影视文学作品不是要靠题目吸引观看者/读者么?
意译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于大众。而现在的影视文学作品不就靠这样来吸引着观众/读者么?
这样不就说明了意译是翻译的主流么?

谢谢
作者: conan0710    时间: 2007-8-11 23:25
感谢对方辩手的发言.
对方说:"难道我国法律规定了“公有制为主体”后,处于辅助地位的非公有制经济就不重要了么?"是否偏离主题了?
我们这句话并没有脱离主题,我们正是由此例子表明意译只是辅而不是主.
至于信的全方位,是对方辩友提出的定义,我方只是在对方的理论基础上进行推理,并无不妥。
我看是对方没有搞清信达雅的主次吧
对方先前提到原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅
简直一派胡言
我用现代翻译家们的话队翻译进行分析吧
信指忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容
达指通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表达习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象
雅指风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。

以上三点的次序不可颠倒,译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。
至于信的全方位,是对方辩友提出的定义,我方只是在对方的理论基础上进行推理,并无不妥。
对方又提到再者,对方辩友提到我方一辩在题目上做文章.题目不正是忠实传递信息的途径么?难道一部影视文学作品不是要靠题目吸引观看者/读者么?

对方辩友要是认为现在的作品是凭译者而吸引人的,那么所有的原作者可真是欲哭无泪了。
对方辩友讲意译讲求摆脱原文词语束缚
我像说拜托了词语基本含义的意译还能站得住脚么?还不如让译者充分发挥想象力另外写一个故事

最后一句更可笑:这样不就说明了意译是翻译的主流么?
一直感觉红方的辩论一直没有围绕辩题 到底该以何种方法为主
只是以为强调意译的好处 但是完全没有考虑这是以直译为基础
难道对方可以说一碗粥里面有个蚂蚁
那这碗粥都是蚂蚁吗?
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-11 23:33
  好一场精彩的直译意译之争。如此精彩之战,翻译成外文时,时为尽量还原双方辩手的风采,我还是得坚持直译为主的风格。好了,下面,还是让我,蓝方三辩面具下的真相,代表蓝方进行最后的总结陈词。

  我方自始至终坚信不疑:影视文学作品的翻译应该以直译为主。而对方反对该观点,理由总结起来不过有三。

  第一,错误地将直译等同为死译。对方辩友从一辩起便给我方强加了莫须有的罪名,将蹩脚的翻译强行说成是直译。而事实是,对方所列举的情况是并非直译而是死译,是一字一字将原文换为汉语的死译。直译的定义,我方一辩已开始便已挑明:指偏重于照顾原文字句的翻译,是忠实原文并且将原著的意思清晰表达和有效传递。在这个过程,除了进行基本的逐字逐句的翻译,还会在语序、习惯表达等方面修改为符合中文的表达。这些都属于直译的范围,而非因此,直译并不等同于死译。对方所攻击的死译是不照顾语言差异的假冒伪劣产品,大家可千万不要上当。还是得认准直译,翻译质量才有保证。

  第二,错误地认为直译并不能反映出作品的内涵。对方辩友以为,只有意译才能揭示作品的内涵,但殊不知,这种揭示是以牺牲读者在阅读过程中的再创造为代价的。意译为主的作品,不再是原作者一人的作品,它还包括了译者的感悟。这一点,对方辩友在辩论的过程中已经以“听配音决定翻译质量”的例子现身说法进行了,一千名译者造就了一千位哈姆雷特,然后这一千位哈姆雷特再各在一千名读者心目中被折射为另外的一千位哈姆雷特。一千乘以一千。那么最后的最后,读者还知道谁是哈姆雷特么?习惯犹豫的哈姆雷特因此只能坚定地选择了直译为主的翻译方法。

  第三,错误地将我方的观点绝对化。我方一直强调,我们认为应以直译为主,意译为辅。而对方辩友却多次将其误解为只要直译而抛弃意译。我方承认,存在需要意译才能解决问题的少数情况。但那毕竟是少数。即便对方辩友一再指出《GONE WITH THE WIND》的例子,但以标题的翻译来代表全书,这不是一叶蔽目不见泰山是什么?而我方有更加权威的数据,通过google搜索,能够直译的文字比需要意译的文字多得多。比如rain hard / heavily就比rain cats and dogs的查询结果要多得多。这充分说明现实的翻译工作者遇到的更多的是直译完全足够应付的文字。因此,我们在翻译过程中应当坚持直译为主,而意译,只能为辅。

  而同时,对方辩友自身的逻辑体系却明显存在两大漏洞。

  一方面,强加因果。对方一辩一开始便说,“首先我们来看一下“翻译”这个词语的解释:‘把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。’(摘自《现代汉语词典》)通过解释我们可以清楚地看到,翻译所注重的是语言文字的意义,所以我方的观点是:影视文学作品的翻译应该以意译为主。”请问,这两句话如何构成因果关系?词典的解释只是强调了译文的表意作用,而我方指出,直译为主,意译为辅的方法能够更好的完成表意。对方辩友却简单地用此作为自身的理论根基,这种主观的强加因果难道不是再次从侧面说明了意译为主的不可靠性吗?

  另一方面,前后矛盾。对方二辨和一辩对信的截然不同的定义就反映出这一点。由此我们不由得想到,如今的译作多由多人完成,若多人都凭意译为主进行翻译,那么要是各人理解不同,是否翻译出来的作品也会像对方辩友一样自相矛盾呢?对方辩友再次为我们献身上了一堂生动的课,说明意译为主不可取。

  最后,还是让我们一起来回顾一下翻译的初衷吧。我国译协名誉理事冯世则先生对此曾说过这么一番话:“人家说什么,你说什么;人家怎么说,你怎么说;紧紧跟着原著走,不过是换了一种语言。”翻译,其实就是在原作和读者间,跨越语言的隔阂,架起一座理解的桥梁。正如真诚总是能赢得理解,用直译为主的方法架起的理解的桥梁,也必定能将原作最真实的一面带给读者,从而让读者真正的了解原著。

  谢谢。
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-11 23:36
各位观众,各位评委,对方辩友,大家好。首先我很高兴,经过了这么激烈的辩论之后,大家还十分友好,我方辩友的思维也十分清晰。可喜可贺的是,我们的观点也由于我们清晰明了地阐述越发表现出:意译才是影视文学作品翻译的主旋律,翻译影视文学作品须以意译为主。

第一,翻译的目的是让我们能够或是更好的欣赏影视文学作品。
如果不能很好的把握原作的意思,那翻译就不是优秀的翻译。过于拘泥原作的语言会使得译作晦涩难懂。而意译为主的翻译既可以保持原文的意思很好的被读者或观众理解,又可以保持本土语言的通顺流畅,通过意译才能做到信、达、雅,因此意译是更适应影视文学作品的一种翻译方式。

第二,翻译的过程是译者理解再创作的过程。
直译的难度是低于意译的。优秀的译者必须有过硬的意译能力。陌生的文化氛围造成的阅读障碍靠直译是不可能解决的,而意译恰到好处的解决了这一问题。
如:One eye- witness is better than ten hear- says. 这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. "不仅意思不准确,而且没有表现出英文中”ten”的虚指作用,意译为“百闻不如一见”则清晰明了。

以下是一些无法直译只能意译的短语:(摘自:英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .
black tea 红茶
black coffee 浓咖啡(不 加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 红糖
blue film 黄色影片
in the black 赢利
in the red 亏损, 赤字
white sale 大减价
white lie 善意的谎言
White elephant 贵而无用的东西,

综上所述,虽然直译和意译在影视文学作品的翻译中都有应用,但意译在表现力、连贯性、可读性等方面都优于直译。只要对方辩友承认翻译是别人看的,那就一定要让别人看懂,让他们能够领会作者原本想表达的意思,而不是别扭的照搬原文和读者或是观众玩复杂的文字游戏,那么,意译必然是翻译的主体部分,而且越是有难度,有深度的作品,越是需要意译,只有这样才能很好的体现翻译的意义。对于对方辩友所举的极为简单的句子,我想说,译作不是靠翻译那种句子称为译作,翻译家也不是因为翻译那种句子而出现。而对方辩友所说的举个意译为主的例子~你可以随便去选任何一首诗,不要告诉我对方辩友不承认诗歌是文学作品。如果觉得诗歌、谜语说服力不够,那么请去看红楼梦的英文译作。对方辩友所说“以意译为主的人会因主观臆断翻译作品导致原著失真的道理。”不知道是从何而出?“最后,相信所有的原作者看完你的话都欲哭无泪了,对方辩友竟认为现在的作品是凭译者而吸引人的?那原作者就无地自容了。”原作吸引人,那么优秀的译作作者就没有功劳了?的确,能够读懂原作的人何必让他去看译作。难道对方辩友理解中的意译就是曲解原作甚至重新创作?
我已经看到了对方辩友乱了阵脚,象对方辩友这样准备不周配合不良的团队的直译大作,我们也很期待呢。

所以,我方坚持认为,影视文学作品翻译应以意译为主。

直译,侧重形式;意译,侧重含义。孰轻孰重,各位裁判,各位观众朋友们,还有对方辩友,我想你们心里已经有了明确的判断。
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-12 11:50
活动已经结束
这个辩论是没有胜负的。

评委正在邀请中,已经确定的有2位:
主论坛版主TL和资源区版主xiaobin,还有一位普通会员正在联系中.....

结果几天内公布
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-12 12:12
昨天晚上电脑经常性RP~~忙得我~~满头都是汗~~
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-12 12:14
您几位都辛苦啦
那么支持7周年活动

所以这个活动的奖励也是最大的
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-12 12:21
我觉得实物奖励我是没希望了~~自己鄙视一个~~
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-12 12:27
……小G表现的不错~
电脑RP……你好坚强啊~昨天都没说……
偶才是奖励无望
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-12 12:44
我在考虑把实物奖励发给没有哪到最佳辩手的
各队的最佳辩手可以2选1,要么要头衔要么要实物奖励
作者: qing    时间: 2007-8-12 12:50

光荣结束....
天,我电脑昨天辛苦了....
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-12 12:52
我还在想,既没有实物奖励和头衔奖励的那一个参赛选手是不是多发一些柯币
晚上和TL商量一下
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-12 23:29
  红方果然是持续RP啊。。。昨天晚上看到那速度我们就在想红方是不是持续RP--||
作者: daat1928    时间: 2007-8-13 00:01
对蓝方的面具和07表示感谢~辛苦2位了
ps 红方同学的速度诶==000等死我们了
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-13 00:09
评委是下面3位:
主论坛版主TL
资源区版主xiaobin
平和联盟版主独孤九妹

为什么叫他们做评审,TL是主席就不多说了。
另外2位版主在大学里学的都是文科,
对于辩论赛这样的活动应该会有自己独到的见解。
故邀请了她们。
作者: conan0710    时间: 2007-8-13 01:54
要谢谢面具和司机了~ 辛苦你们了~
也谢谢对方辩友和各位斑竹了~
话说网络辩论的确和平常的辩论不一样
忙了这么长时间就辩了这么些 T T
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-13 10:49
是的,看得出大家都准备的很充分
可是怎么说还是略显少了
可能是觉得那天的时间已经晚了
再想把大家聚在一起恐怕也不容易
所以就结束了

下次有机会的话,希望大家还能参加,到时候肯定给你们辩个痛快
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-13 20:23
  TT还是声音辩的效率高呀。。。
  组织者们还有蓝方的同志们和红方的同志们都辛苦了--
作者: 独孤九妹    时间: 2007-8-14 21:49
蓝方最佳辩手:daat1928
从该辩手的辩论中可以看出来该辩手陈述时论点和论证条理清晰,同时也能抓住对方语言上的漏洞加以攻击,论证有力。

红方最佳辩手:嘉儿
论证在情在理。对于意译的优点的论述也很到位。







关于这个论题的个人看法:(好吧我承认我是凑热闹的)
意译也好,直译也好,其目的都是为了将作品的内容、思想及其深层次内涵尽可能的表达给读者/观众。在这一点上,双方辩手都对自己的论点加以详细的阐述,在此不赘叙。
究竟是以直译为主还是以意译为主,应该说是没有定论的。关键在于,需要翻译的是什么样的作品。
举例来说,我们将《葬花吟》翻译成英文。这种情况下,如果采用直译,会显得贫乏无味,更失去了这首诗本来悲伤的意义。中国的文学作品中有很多(特别是古典文学作品)往往有着深层次的“意境”,直译的话很可能会失去这种意境或者降低它的感染力。但是如果遇到一些剧情性比较强的内容则更多的应该以直译为主。
双方辩手都提到了关于作品名称的翻译问题。应该说,从作品名称上基本上可以以小窥大的来简单说明一下关于直译和意译的问题。这里我举几个影视作品的例子:
有一部著名的电影叫做《Lolita》,讲述的是一个中年男子和一个豆蔻年华的少女之间的禁忌之恋。这部作品通常都会被按照其原名直译为《洛丽塔》。但是在中国大陆,这部作品还有一个更好听的名字叫做《一树梨花压海棠》。这句话出自苏东坡的诗。张先八十岁时娶了一个十八岁的少女为妾。对此苏子说张先“一树梨花压海棠”。梨花是指老人的白发,海棠是指少女的红颜。这句诗拿来作为这部电影的题目真的再合适不过。它以中国人更容易接受的、充满中国式诗意的方式来完整的反映了这部电影的内容。
《肖申克的救赎》是我们都很熟悉的一部作品。这部作品的原名就叫做《The Shawshank Redemption》。但是在台湾这部经典作品却有一个颇为带有官能色彩的名字《刺激1995》。这种译名简直可笑至极。还有一个译名叫做《月黑高飞》。这个译名是原原本本的反映了作品的内容——男主角Andy在一个月黑风高杀人夜从肖申克监狱逃走。但是这个译名却失去了这部作品本身最重要的涵义。《肖申克的救赎》的海报上就印着这样一句话:Fear Can Hold You Prisoner,Hope Can Set You Free。这句话应该说就是这部作品的精神主旨。而这句话,是只有经历过“肖申克的救赎”的人才能够理解并且产生共鸣的。从这个角度上讲,直译的“肖申克的救赎”就要比根据内容意译的“月黑高飞”更有内涵。
《Malèna》,这个名字对于很多观众来说可能会显得有些陌生。但是如果说《西西里的美丽传说》,可能就有很多人知道了。Malèna是女主角的名字。这部电影就有一个直接的译名:《玛莲娜》。但是不可否认,“西西里的美丽传说”这个名字更加具有感染力。一个美丽的女人在战乱中艰难的生活。她是美的,那个少年对她的爱是美的。这种美在西西里,在一个充满了男人的欲望和女人的嫉妒的生活的环境中更美的像一种传说。这个美丽的名字就是一种意译。它将这个电影中最重要最核心的内容——美,直接的传达给了观众。
是否直译是否意译我们可以先放在一边。关键是你怎样翻译才能最大程度的反映这部作品的原貌、思想内涵等等。信达雅应该是一体的。作为一部作品来说,信并且达和雅才能够最大程度的反映作品本身同时也给观众/读者带来美的享受。该直译的时候直译,该意译的时候意译,不能一棒子打死一概而论。说到底还是要看作品本身。
英译汉的时候常常会遇到一些习惯用法,比如blue film。blue film的意思就是黄色电影,是习惯用法。其实这种习惯用法与直译意译并没有直接关联。它只是使用英语国家的人们的一种习惯用法,这种用法在词典上都是能够查得到的。同样还有big tomato等等。


好吧说了半天我还是没有说到重点上。大脑一团糊涂中……我比不上诸位辩手……m(-_-)m

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-17 20:15 编辑 ]
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-14 23:18
非常感谢9MM!
我就知道找你没错的!
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-15 11:38
新奖励分配方法如下:
双方最佳辩手选择头衔和实物奖励的其中一个

余下4人随机抽取1.2.3.4四个数字。
我会把2个奖励放在随机的2个数字里。
看你们的RP咯。

没有得到头衔和实物奖励的2位,
金钱和威望奖励从原有的77柯币和30威望提高至100柯币和40威望。
得到头衔和实物奖励的4位金钱和威望奖励不变。

评委独孤九妹已经把评审结果隐藏在此贴中,
待另外2位评委评审完毕后实行奖励分配。

如果有疑问请跟帖提出
作者: qing    时间: 2007-8-15 13:05
话说....
小火,这要去哪抽???
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-15 13:09
到时候跟帖发数字就好了,先发的就有4个数字可以选择

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-15 13:15 编辑 ]
作者: daat1928    时间: 2007-8-15 13:54
结果能在18日前给出么--000
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-15 14:02
不管结果是在什么时候公布,也不会在公布的时候就立刻发奖励。

总之等TL和xiaobin评审完毕的吧。他们会尽快的。

独孤九妹的评审有好多评语呢。
作者: daat1928    时间: 2007-8-15 14:03
我只是想说如果公布在18日后 我可能不能参加抽签等活动。。如果真是那样请把最后的那个给我就好了
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-15 14:07
是的,只有那样了。
但是如果你是最佳辩手就不用抽签了
作者: daat1928    时间: 2007-8-15 14:09
那。如果那样我要头衔

善良正直纯洁好孩子


--00000000
作者: xiaobin    时间: 2007-8-15 19:24
感谢双方选手为我们带来一场精彩的辩论赛,我个人对于直译还是意译并没有太大的倾向性,直译的和意译的作品我都有看过,各有出彩的地方。我们要认识到,直译不是死抠字眼,意译也不是自说自话,可喜的是双方选手都能很好的把握住己方观点,并且材料翔实,论据充分。

下面我要说的是关于这场辩论赛的一些问题。

首先,直译也好意译也好,重要的是个“译”字,前面那个字只是它的表达方式,在这点上面,蓝方红方都过多地注重“直”和“意”的对立。红方几乎是否定了直译的存在,只有红方嘉儿选手最后提一句“都有应用”,蓝方虽然提到“意译为辅”,但是蓝方选手daat1928随后又说出了“毁坏殆尽”“戕害”等词——即使是说明“意译为主”的情况下,这样的词也应慎用——这是双方都有欠缺的地方。

其次,双方都为证明自己的观点而举出很多翻译实例,这本来很好。可是举出的都是单个例子,如果要证明哪个是主流,数据更有说服力,蓝方选手面具下的真相在最后举出rain hard / heavily和rain cats and dogs的google搜索结果,也算弥补了一下,然而整场比赛,双方都注重于例子,忽略了数据,是让人感到比较遗憾的。另外双方选手都有叫对方来翻译句子来证明己方观点,这其实是陷入辩论误区,因为我们要辨论的不是双方的翻译水平,而是直译和意译哪个重要。在这种情况下,对方即使翻不出来,也不能证明己方观点是正确的。

最后,双方没有很好的利用网络辨论的便利,红方选手gaoyuhao提出《飘》的例子,本来不错,可惜在说其原版书名时,却说错了,《gone with the wind》才是正确的书名,也许凭记忆写的,可惜后来蓝方选手也都没有发现,还反复引用,其实这些上网查查就可知晓。还有一点就是作为自由辩来说,双方的帖子都太长了,自由辩每次每人其实只要以一两句话表达自己的意思即可。

但是即使有以上这些小小的不足之处,这场辩论赛还是精彩成功的。我觉得蓝方选手面具下的真相发言论据充分,条理清楚,红方选手嘉儿发言犀利,有针对性,其实其余几位选手如daat1928、Conan0710、gaoyuhao、qing也很出色,但是这两位表现更为出众。

(无关的话,当初飞扬请我做评委的时候,我并没有考虑太多,然而今天这个总结写下来,却花了我几个小时,其实打字没有多慢,思考却很费神,觉得这场比赛是很不错,然而看着这篇发言我却觉得自己当了一回白脸。其实说好话对我来说是很容易的,然而我想各位真正需要的回应也不是这个吧。)

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-17 20:14 编辑 ]
作者: 小亮    时间: 2007-8-15 19:42
司机一向标榜自己是好孩子
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-15 20:34
如果轮到我选(想也不可能),就要实物~头衔毕竟只有3个月……永久的话就要头衔……
数字好像现在选不应该哈……就不说了
作者: 独孤九妹    时间: 2007-8-15 20:57
原帖由 飞扬的火 于 2007-8-14 23:18 发表
非常感谢9MM!
我就知道找你没错的!



小火哥哥不用谢呵呵~~
作者: daat1928    时间: 2007-8-16 12:29
原帖由 小亮 于 2007-8-15 19:42 发表
司机一向标榜自己是好孩子
喂喂 那个不是标榜 T T
作者: Srandy    时间: 2007-8-17 18:45
晕,转眼之间已经结束了,我还以为是原定的18日,11号在家里赖床呢……

话说两边都好精彩~~鼓掌~
作者: TL    时间: 2007-8-17 20:55
本次辩论虽说因时间不够匆忙结束而留下了遗憾,但2方选手也给我们带来了精彩的论战。。

本次辩题实际上有个核心词——“为主”。。。意译直译之争,其实关键就在于“尊重原著”和“2次创造”的之争,在对这个核心词的辩论上,红方显然是没有蓝方准备充分

这次双方辩论中都提到了严复关于翻译著名的“信、达、雅”,但实际上严复这个论点在史上也是备受争议的,这里摘录一小段资料:

  1. 透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。陈西滢、瞿秋白对 “信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
复制代码


后来双方又一度在“意译”“直译”的概念上开始辩论,这是令人遗憾的。。本次辩题核心始终是“为主”。

鉴于双方在此次辩论会的表现,我决定推荐嘉儿为红方最佳辩手,面具下的真相为蓝方最佳辩手。

最后说下我想到这个辩题的由来,就是关于变形金刚译名的争议。。

大陆的青少年可能更多对“擎天柱”、“威震天”之词印象深刻,但港台却不是这么翻译的.以下是部分译名对照:

Optimus Prime 擎天柱 柯柏文  
Jazz 爵士 爵士  
Bumblebee 大黄蜂 大黄蜂  
Cliffjumper 飞过山 跳崖者  
Windcharger 充电器 追风者  
Huffer 鲁莽 夏发  
Brawn 大汉 布朗  

Megatron 威震天 麦加登  
Starscream 红蜘蛛 星星叫  
Thundercracker 惊天雷 雷公  
Skywarp 闹翻天 天鸥  
Soundwave 声波 音波  
Shockwave 震荡波 震波  
Laserbeak 激光鸟 激光鸟 Cassettes

港台翻译大多是在音译基础上再结合粤语而成,所以大陆可能听起来就和不顺口。。

但当时网上关于这个的争论还是很激烈的,各位有兴趣可以去天涯论坛搜索下
作者: 小亮    时间: 2007-8-17 20:57
评论都好长啊
我原来以为只有几个字来着
评委真认真负责啊
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-17 21:38
评审结束

嘉儿选择实物奖励
请面具下的真相也请你选择一下吧,是要3个月的自定义头衔还是要实物奖励。
嘉儿请来回帖,是要KID的卡片还是柯南的卡片。
选完了,请PM我你的家庭住址,我给你寄去,平信寄出。

另外4名选手请在1.2.3.4这四个数字中
分别选择一个数字,最先看到的可以有4个选择。
奖励分别藏在这4个数字中。
中奖率百分之50
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-18 01:00
  我想要实物-V-。。。我和嘉儿都这么现实Orz。。。

  不过要寄给我的话很麻烦。。。我后天就去珠海的亲戚家待一个星期然后直接去香港上学。。。全家都送我去(BS这个不独立的我吧--|||)所以家里一个人都没有。。。亲戚家的话收邮件又不是很方便。。。现在寄来我家的话这么久都没人又怕东西丢了。。。去到学校再直接寄给我更不可能。。。

  结论是。。。要不等九月份我家有人了再寄过来。。。要不我还是拿头衔吧OIz。。。

  在这里还是要感谢一下评委的认可,队友们的支持与帮助,还有对方辩友的努力,以及组织者们的辛勤劳动。:)

  关于评委们的点评,看完后忍不住也想说几句:P各位评委不要介意我多嘴。。。

  首先孤独九妹好厉害,举的几个例子和分析,如果是出现在辩论中,我怕我都忍不住要倒戈了。呵呵。提到《葬花词》我还想起了有次在《CHINA DAILY》里看到一篇讲四大名著的文章。看到竟然将《三国演义》翻译成《THE ROMANCE OF THREE KINGDOMS》我还真的笑了很久。呵呵。

  然后是xiaobin的点评。看完之后对辩论技巧的提高启发很大:)不过你说“双方没有很好的利用网络辨论的便利”才导致了没发现《GONE WITH THE WIND》的错误,我觉得恰恰相反,之所以这个错误一直被重复,其实就是网络便用的“复制”功能造成的后果--我的三辩稿因为是单独写的,没有直接用复制粘贴所以《GONE WITH THE WIND》是写对的,不过在自由辩论过程中错误就被一直复制下去了。。。而且我觉得这种纠错在现实的辩论赛中比较能造成气势上的优胜,但在网络辩论的过程中作用却不是很大。记得93年的狮城舌战中,复旦的一名辩手就是指出了对方的常识性错误“李光耀总统”而博得一片掌声,但这种气势上的优势大概在网络辩论中不能很好地体现吧。

  最后是TL的点评。TL的那段资料我没看过,不过辩论开赛前就我看到的资料我就知道严复是一个很冒险的例子。尤其是严复在论述完“信达雅”后还说道“学我者病”,对此后世也有不同的解读,所以我是抱着“对方没留意到,就算留意到也没办法完全将我们扳倒”的侥幸心理来谈论严复的==

  这是我第一次参加网络辩论,的确学到不少东西:)
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-18 09:27
第一次参加辩论哦~~呵呵~~谢谢诸位评委了~~

选数字,选4~~(一直挺喜欢4的~)
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-18 11:23
面具...我可以等到九月再寄的。
你把地址(详细)和时间PM告诉我。
另外,柯南和KID的卡片就让嘉儿先选吧。女士优先嘛。

GAO选4,我记下了
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-18 11:54
承蒙评委厚爱……
实在没想到啊……
那天晚上头脑一片混乱说……
等寄来了我就不在家了……
要不寄学校……好象丢信现象很严重……等我回学校了联系你吧~现在寄肯定就丢了……
偶贪心以为两个都给的……要柯南的~还是最爱主角……
——————————————————————————————————————————
其实中国古典文学怎么翻都翻不好……我把红楼梦翻出来就是用来吓人的……那个译文我见过,特想吐……
其实我知道辩题是“……为主”但为了向我方有利的方向发展~算是故意的吧…… 光速闪……
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-18 13:31
嘉儿,你要KID卡还是柯南卡?
地址PM我!
光速回
作者: 独孤九妹    时间: 2007-8-18 15:02
原帖由 面具下的真相 于 2007-8-18 01:00 发表
  首先孤独九妹好厉害,举的几个例子和分析,如果是出现在辩论中,我怕我都忍不住要倒戈了。呵呵。提到《葬花词》我还想起了有次在《CHINA DAILY》里看到一篇讲四大名著的文章。看到竟然将《三国演义》翻译成《THE ROMANCE OF THREE KINGDOMS》我还真的笑了很久。呵呵。



独孤九妹……泪……
作者: daat1928    时间: 2007-8-18 16:29
谢谢评委的精彩评论^^ 第一次参加辩论赛所以有很多地方搞不明白
还好有面具一直给出指导也有07一起努力 另外也感谢主办这次辩论和给出精辟评论的各位还有红方的辩友你们的精彩表现也让我大开眼界 祝大家身体健康--000
选3吧^^

[ 本帖最后由 daat1928 于 2007-8-18 16:31 编辑 ]
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-18 18:14
原帖由 嘉儿 于 2007-8-18 11:54 发表
承蒙评委厚爱……
实在没想到啊……
那天晚上头脑一片混乱说……
等寄来了我就不在家了……
要不寄学校……好象丢信现象很严重……等我回学校了联系你吧~现在寄肯定就丢了……
偶贪心以为两个都给的……要柯南 ...

写的那么明白要柯南的……
小火组织活动不容易……别上火……你看你都晕了……
作者: conan0710    时间: 2007-8-18 19:18
谢谢评委的点评
也谢谢面具和司机
还有对方辩友
也谢谢小火了~
1没人选
我就选1吧~

[ 本帖最后由 conan0710 于 2007-8-18 19:22 编辑 ]
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-18 19:37
好了....我看到了....短消息也无视吧

嘉儿:实物奖励柯南卡片
面具下的真相:实物奖励KID卡片

gaoyuhao 选4
daat1928 选3
conan0710选1
那么qing就只有2了

我和TL前天商量了一下
他把奖励放在了1,我则放在了4.
那么conan0710和gaoyuhao
就请跟帖告诉我你们想要的头衔,时效3个月

daat1928和qing得到了100柯币和40威望

稍后会在这里公布详细情况(其实已经很详细了...)
http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=164894&extra=page%3D1

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-18 19:40 编辑 ]
作者: daat1928    时间: 2007-8-18 20:43
100柯南 和 40 ww 啊 。。。真好><
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-18 23:26
原帖由 飞扬的火 于 2007-8-18 11:23 发表

另外,柯南和KID的卡片就让嘉儿先选吧。女士优先嘛。



  莫非小火是继众人之后再一个把我当成男生的人Orz。。。

独孤九妹……泪……


  我都被你的文字打动得语无伦次,感动得连自己的辩题都忘掉了。。。看错了也是很正常的。。。
  不过还是抱歉><
作者: xiaobin    时间: 2007-8-19 06:39
恭喜司机哈,拉过来捏和抱><
作者: xiaobin    时间: 2007-8-19 06:50
原帖由 面具下的真相 于 2007-8-18 23:26 发表


  莫非小火是继众人之后再一个把我当成男生的人Orz。。。



  我都被你的文字打动得语无伦次,感动得连自己的辩题都忘掉了。。。看错了也是很正常的。。。
  不过还是抱歉> ...


莫非阁下……是女的?
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-19 07:07
弱弱地问一句:是不是我就没有CB和WW了?那个头衔可不可以过几天再说~~话说还没想好~~
作者: qing    时间: 2007-8-19 09:29
最近误打误撞的几率也太大了吧....
家里电脑有几天上不了网,我居然中了大奖....
兴奋啊~~~~~
作者: qing    时间: 2007-8-19 09:32
原帖由 面具下的真相 于 2007-8-18 23:26 发表


  莫非小火是继众人之后再一个把我当成男生的人Orz。。。


我对不起你啊~
除了小火和XIAOBIN...
偶也把你当成男生了....
无奈中....
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-19 11:07
是我失误了
得到实物奖励和头衔奖励的还是有CB和WW奖励的,分别是77柯币和30威望

SORRY,真相,我以为你是男的,抱歉啦。
KID的卡片可以吗?


实物奖励柯南原版塑封卡77柯币和30威望
红方最佳辩手嘉儿

实物奖励KID原版塑封卡以及77柯币和30威望
蓝方最佳辩手面具下的真相

以下两位会员分别奖励3个月自定义头衔一个以及77柯币和30威望
conan0710抽签选择了1
gaoyuhao抽签选择了4  

以下两位会员分别奖励100柯币和40威望
daat1928
qing

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-19 11:12 编辑 ]
作者: conan0710    时间: 2007-8-19 12:49
哈哈~ 自定义头衔真好的说
可是MS有时间限制><
看来大家都把面具当成男生了的说~
其实素女生拉
作者: conan0710    时间: 2007-8-19 12:52
那么头衔就叫"事务所第一RP小王子"吧
谁叫我上45S一直RP><
PS.头衔可不可以帮我加蓝色
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-19 18:55
原帖由 面具下的真相 于 2007-8-18 23:26 发表


  莫非小火是继众人之后再一个把我当成男生的人Orz。。。



  我都被你的文字打动得语无伦次,感动得连自己的辩题都忘掉了。。。看错了也是很正常的。。。
  不过还是抱歉> ...

= =其实我也以为你是男生……所以没多客气……其实卡片我要哪张都可以的~真的~
我觉得是头像+名字的问题~虽然我经常用男头……可是看名字就不会弄错~
作者: TL    时间: 2007-8-19 20:08
我早知道面面是XX。。。

因为——————————QQ资料上写着
作者: qing    时间: 2007-8-19 20:28
TL...
某人弱弱的说...你干吗不早说....刺激来着
哈哈,某嘉真是说出了偶的心声....
T飞我吧....
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-19 21:59
原帖由 conan0710 于 2007-8-19 12:52 发表
那么头衔就叫"事务所第一RP小王子"吧
谁叫我上45S一直RP><
PS.头衔可不可以帮我加蓝色

蓝色是默认的颜色,就像我这样的。
如果其他的颜色是需要给钱滴
当然也不多。是50柯币

gaoyuhao
头衔告诉我!

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-8-19 22:03 编辑 ]
作者: 嘉儿    时间: 2007-8-19 22:26
面具比我小 这下丢人啦……怎么能和小朋友抢东西……
反正还没寄……小火你让她选吧……这样我会有罪恶感的……
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-19 22:35
那面具,你要柯南的还是KID的卡片?
作者: gaoyuhao    时间: 2007-8-20 06:54
字数有限制么?想要

事务所第一(自行车)驴友+路客(+Geocacher)

如果字数有限制的话把括号里的去掉就可以了~~

颜色蓝的就可以,咱比较穷的说~~况且不是终生头衔,岂不是有点浪费~~

[ 本帖最后由 gaoyuhao 于 2007-8-20 17:42 编辑 ]
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-20 22:37
  --其实我本来就是想要KID的~~所以嘉儿先选也没关系。。。

  Orz。。。全世界基本都把我当男生。。。习惯了。。。
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-20 22:56
你头像的轮廓也是男的....
名字也是男的....
资料里性别又是保密....
主编一般也是男的....

面具啊....你太神秘了
作者: 面具下的真相    时间: 2007-8-21 22:28
  HOHO~我就是神秘的隐藏人物~~想了解多点就要多听CONAN RADIO--||
作者: 圣艾尔摩之火    时间: 2007-8-21 22:44
我彩虹活动办完就要到处参加活动
听广播,看月刊!
作者: qing    时间: 2007-8-24 10:42
原帖由 嘉儿 于 2007-8-19 22:26 发表
面具比我小 这下丢人啦……怎么能和小朋友抢东西……
反正还没寄……小火你让她选吧……这样我会有罪恶感的……



某+你老了~~~
HOHOHO~~~
还是年轻好啊~~~
作者: daat1928    时间: 2007-8-24 14:41
原帖由 xiaobin 于 2007-8-19 06:39 发表
恭喜司机哈,拉过来捏和抱>
T T 谢谢虫子的说~~踩死==
作者: conan0710    时间: 2007-8-24 16:01
原帖由 飞扬的火 于 2007-8-19 21:59 发表

蓝色是默认的颜色,就像我这样的。
如果其他的颜色是需要给钱滴
当然也不多。是50柯币

gaoyuhao
头衔告诉我!


弱弱的问下黑色也要加钱吗><
作者: 飞扬的火    时间: 2007-8-24 18:17
黑色,蓝色,绿色都是默认的颜色

07要黑色的?




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5