原帖由 admidi 于 2007-8-19 10:33 发表
Special collection Book某地有单卖的。。
对了..
YLT效率真的那么- -0……么。。
还很期待赠品的某人。。
如果要拖上那么就就。。
还是Joyo好了。
另给某人:
YLT超会骗钱= =
一般在一套游戏里有的另一套里是看不 ...
已经到货地区
北京:正普北京分公司 010-62791133-2015
山东济南:正普济南分公司 0531-6558412/6551426
沈阳:正普沈阳分公司 024-23960699/23960599
近日到货地区的联络方式
正普上海分公司 021-63511059/63514015
正普杭州分公司 0571-86966646/86980163
正普广州分公司 020-85546467/85575564
正普武汉分公司 027-87851266/87851366
正普成都分公司 028-85233659/85235203
正普南京分公司 025-85431906/85417910
正普昆明分公司 0871-5351516/5351506
正普西安分公司 029-87543439/87543440
原帖由 admidi 于 2007-8-20 14:36 发表
………………
我在等豪华。。。
先准备去买咕噜小天使的首发限量版(现在竟然还有……)
那本资料设定是纯粹的诱惑= =
Joyo 39¥..
Dangdang 30¥。。。。。 ...
下列是举行《英雄传说:空之轨迹SC》全国各地首卖活动商家名单,具体活动的时间另行通知。首卖活动上可以获得《英雄传说:空之轨迹SC》海报、主题歌音乐CD和《Falcom的世界》等各种赠品。
北京:
第三极 北京市海淀区北四环西路66号 010-51282300
王府井新华书店 北京市东城区王府井大街218号 010-65132842
西单图书大厦 北京市西长安街17号 010-66078477
上海:
上海书城 上海市福州路465号 021-63522222
广州:
深圳书城 广东省深圳市红岗路1030号新华书店物流中心6楼 020-38819692
广州购书中心 广州市天河路123号 (8620)38864808
珠海文华 珠海市拱北迎宾南路1013号国际大厦负一层 (0756)8801900
杭州:
宁波新华书店
杭州庆春路新华书店
杭州解门新华书店
南京:
新街口书城3楼银鼎城零售点 江苏省南京市中山东路56号 025-86645151
成都:
四川省新华书成都购书中心
四川省新华书店成都总府店
湖南省:
湖南书城
长沙连邦
长沙卓越
湖北省:
武汉市内各大新华书店
湖北连邦
武汉赛乐氏
山东:
济南硅谷科技
泉城新华
青岛永邦书城
黑龙江省
大庆市新禾软件
哈尔滨瑞利
吉林省
长春和平世界
吉林省长春市鸿图科贸有限公司(原名月新科技)
吉林省大众科技软件图书店
辽宁省
大连市冀隆软件
沈阳新希望软件
辽宁省新华书店北方图书城有限公司
昆明:
威豪中心店
环宇书城店
新知百汇店
江西省
江西北软
新疆
国际书城
陕西
西安图书大厦
甘肃
甘肃西北书城
宁夏
银川书城
青海
西宁书城
原帖由 残酷天使 于 2007-8-20 23:39 发表
现在是个GALGAME都全语音了,连ds游戏都有全语音的,日本PC游戏商不好混啊。
Falcom还是开新作吧,老是吃ys和ed的老本不行啊。
原帖由 shaodog 于 2007-8-21 01:18 发表
新作属于赌博,赌赢了就成大公司了,赌输了就像KID那样大家散伙回家种田
Falcom还没有惨到要靠赌博来继续生存,所以YS和ED做下去是必然的,毕竟这两个系列的无形资产也不少了
P。S。不要说赌新游戏了,连赌个新的游戏引擎 ...
原帖由 残酷天使 于 2007-8-21 19:34 发表
不行啊,现在接受不了以前的画面了。不玩3D我也不用买台新机器了啊,笔记本就是显卡太差,内存太小,已经被我尘封。
即使是我这样4G内存,256M显卡,某些游戏据说还是有些勉强,BS微软,顺便BS在微软工作的同学!!! ...
原帖由 admidi 于 2007-8-23 18:47 发表
星无火大大说了
这次的稿子有一半被无聊的人搞得乱七八糟,
没时间改完100多万字的稿子,只改了一点关键的地方。
So...
补丁延期了。
七夕过去了。在意外的时间、意外的地点和意外的人一起渡过了这个节日。 24年来,每年的情人节好像都是一个人过。不是单身状态,就是和GF不在同一个城市,总之从没真正体验过这个节日。但自00年之后,每个七夕都是两个人过的,今年也不例外。唯一的特别之处就是...今年是第一次和同一个人过第2次七夕,虽然上一次已经是5年前。
以上是意料之外。 然后是意料之中。
空之轨迹SC上市之后,如事先预料的一样,遭到了玩家们极其猛烈的抨击,理由自然就是众多的翻译错误和BUG。早就知道会发生这种情况,所以在上市之前就预先打定了主意——无论如何也绝不出声。因为我去争辩的话只会起到反效果,既加剧了玩家的怒火,又扩大了负面的影响,没有任何意义。
但今天还是小小的爆发了一下,因为实在是忍无可忍了。翻译问题已经人尽皆知,并且被一些别有居心的人拼命散布宣传,早已瞒不住了。不仅如此,还有好几个人指名道姓地骂到我头上。既然如此,我为什么还要替某些既无能又无耻的废物背黑锅呢?!
被误解为日语水平低下,我完全可以忍受。被误解为没有职业道德,恶意怠工,对玩家不负责任,我也可以接受。但我绝对无法忍受被人误以为不懂空之轨迹。
事实究竟是怎样的?
空之轨迹SC的文字量巨大,这个地球人都知道。对外宣称是200万字,但除了游戏对白之外还有大量资料文字,全都是需要翻译的,全加起来的话300多万也有了,最大的一个文档的大小是46MB,满篇密密麻麻的文字,按住翻页键,滚动条根本纹丝不动。参加翻译的人共有4个,每人负责一部分,互相并没什么联系。我负责的那部分,完全可以问心无愧地说一句:“水平丝毫不在空之轨迹FC之下。”有关此点,玩过中文版的人应该都有体会,数个在论坛提意见的人也都提到“游戏中有的部分翻译很好,有些就极差,明显可以看出是多个人翻译的。”而那些翻译很好的,有相当一部分都是我翻译的。虽然我一向不是个热爱工作的人,但是对于空之轨迹,从始至终我都保持着近乎偏执的热爱和崇敬,所以绝对会拿出120%的认真态度和精力。我翻译的那一部分,除去极少数只看文档不进游戏就看不出来的小疏忽和小错误,基本上直接就能用作游戏文本了。
但我也知道,说这些都是毫无意义的。玩家需要的是一个完美无缺的完整游戏,而不是哪一部分好。就算95%的部分都翻译OK,只有5%的部分狗屁不通,那整个作品也仍然是残缺无用的次品。所以如今的结果,我无话可说,能说的只有五个字:“沈某无能啊~~”
顺便一提,SC的攻略本是我一个人翻译的,每一个字都是,没有任何人插手。时间紧张,文字很多,一共花了3个星期,也算比较紧迫。水平不敢说有多高,但至少可以保证里面每一句都是人话。那些宣称“买中文正版就是为了周边”的朋友完全可以放心,这本书不会有什么问题。
一直觉得自己的日语水平并不扎实,因为中学和大学的日语老师都比较废物,上学时就没有好好学习,基本上都是靠业余自学。在进行翻译时我都是7分依靠真实日语能力,3分靠对游戏的深刻理解来弥补。所以我总是觉得其他的翻译都比我强,翻译出来的东西就算未必比我的到位,但肯定都会比我的工整。
可惜最后的结果却令人发指:临近上市前夕,最后整理校对文档时,发现有一半左右的文字都是完全错误的。而且根本就不是意思有偏差或翻译失误,而是完全的驴唇不对马嘴,根本就不是人话,一看就是靠翻译网站和机译软件翻译出来的。一百多万字,几乎没一句通顺的话,甚至都没有几句能勉强看懂意思的人话。翻译到位?体现出人物性格特色?想也不要想。也就是说,翻译队伍中有1~2个人根本就是丝毫不懂游戏,日语水平和中文水平也差得要死。翻译了几个月,基本上一句都不会,就一直蒙混到最后,交了这么个东西。而经过长时间校对之后,这些问题也仍然没有丝毫修改,到最后时刻,全部堆到了大家的眼前。
具体差到什么程度呢?只要能写出意思接近的人话,就算翻译错误都可以给他鼓掌,甚至连整段整段对话的意思完全翻译错误都已经算是小问题了,绝大部分文字就连人话都不能保证。由于测试版的一些截图已经漏了出去,所以很多人都已经见识到了,和商店老板对话时,老板可能会突然叫道“黑水鸡黑水鸡呼叫!!”;阿加特会管约修亚叫儿子;凯文神父甚至会说:“我的股票又涨了”;高潮情节:艾丝蒂尔把口琴还给约修亚时说的“返す”被翻译成了“回去吧”;修理飞船机翼的对话被翻译成了“先不说我那美丽的羽毛”.......等等等等,无比低级的错误超乎想象。第一次看到那些文档时,我比第一次看见女孩裸体时的感觉还要震撼。
屈指可数的几句翻译正确的对白中,“咱老爷们”、“你还来劲了啊”、“又被他摆了一道”等中国市井俗语、地方方言也是层出不穷。在修改的过程中,大家一直是笑声不断。
不仅如此,很多我翻译正确的地方在某次校对时也被人改错了。比如那个做秘药拼酒的事件,我翻译的5杯酒不知被谁改成了4杯酒,造成了4+4=10的笑话。学院受袭事件中,老师们说的“学生们就拜托你们了”被人自作聪明地改成了“学生们就多多关照了”....类似的地方还有很多。我只能用八个字形容某些人:成事不足,败事有余。
1~2个猪都不如的翻译,还有一些帮倒忙的校对人员雪上加霜,最终把SC的文档弄得惨不忍睹。现在的SC中文正式版被很多玩家骂,但和我们初次看的版本相比,那简直就是信达雅兼具,超级完美宇宙无敌绝对伟大的精美至高翻译了。
这些日子,我们几个人花了多少精力和时间修改,根本无法用语言来形容。总之就是已经忘了什么叫周日休息了,周六休息更是连想都不曾想过,N次的通宵,N瓶的红牛,竭尽了全部精力。但时间有限,再怎么拼命也不能在上市之前把一百多万字修改到完美,只能先把最严重的东西全改好,然后过一阵子发修正补丁。
直到现在,我还在继续修改堆积如山的文档,不仅耗费了无数个周六周日,而且搭进去N个通宵。证据就是老子已经这么久没更新空间了,并且马上还要继续去改文档。
我比任何一个玩家都生气,我比任何一个玩家都有愤怒的理由。但玩家可以发泄可以去论坛开骂,我却无处发泄,不但无处发泄,还要挨玩家的骂。
我为什么这么愤怒?并不是因为遭到冤枉被人骂,这些年来骂我的人早已经不计其数,再骂一次根本无所谓。也不是因为广大玩家无法玩到完美的中文版SC——反正老子早已经100%体验过日文版的SC和3RD,别人能不能完美游戏关我屁事,我一点都不在意。 之所以憎恨某些傻逼,恨不得把它(们)挫骨扬灰。一是因为自己不能收藏一套完美的中文版空之轨迹SC;二是因为那些畜生害老子这么辛苦地加班苦干。仅此而已。
自己无能,就隐瞒不说,瞒到最后让别人来承担结果,这是什么行为?不仅是无能、无耻,更是诈骗。
说实话,哪怕直接坦白自己是废物,把文档全推给我,让我来替它翻译,我都会答应。但瞒着不说,拖到最后把大家害苦,这就太龌龊了。
如果可能的话,我也想把南郭先生拉出来暴打一顿然后塞进臭水沟,但现在就算把某些混蛋砍成肉泥也都于事无补——SC已经上市了。所以现在我也只能一边通宵达旦地给无能的废物擦屁股,一边和它们一起背黑锅,被玩家辱骂鄙视。
唯一庆幸的只有一点,那就是某些错误实在太低级了,比如上面说的一些机译文字,还有“星之在处”、“信息部”等空之轨迹盲级别的错误。低级到这种程度的错误,反而让我的嫌疑完全洗脱了。从某种意义上来说,也许我应该高兴才对吧。
高兴个屄!!
其实,如果当初能把SC的全部文字交给我或此次参与翻译工作的另一个懂日语的人来翻译,花费一年半或更少的时间,就算只有一个人,也可以完成,并且综合水准可以完全超越FC。
绝对可以,通过这次拼命通宵赶工的事件,我更加100%地确定这一点。凭如今的能力和效率,一个人,一年,就可以翻译整个SC,并且翻译水平不在FC之下,绝不是吹牛。
众所周知,空之轨迹FC是由FALCOMCHINA汉化组的10多位成员一起翻译的,而SC的文字量又远比FC多,我说这种话未免有自夸的嫌疑,好像自己比FC汉化组NB很多一样。但实际上并非如此,一个人可以翻译SC,并不是指日语水平超过FC汉化组的成员,更不是指一个人的工作能力可以和整个FC汉化组相比。
重点之一:翻译新作和翻译续作的难度是不可同日而语的。新作是从零开始,不仅要摸索了解世界背景、所有角色的性格特点,还要迅速熟悉整个游戏的剧情特征,这些工作远比单纯的翻译文字要困难百倍。FC的完美中文版既然已经出现,踩在前作的肩膀上,翻译工作自然会事半功倍——三大国家、导力器的世界观已经了然于胸,所有人物的性格特点也都已无比熟悉,上来就可以直接猛翻。我作为一个空轨的死忠爱好者,即使一句日文都看不懂也都能把SC翻译个六成准确,懂日语的话,翻译时只需扫一眼就可以像抄书一样写出中文,当时真是没花太多力气。一句话:如果没有玩过中文版的FC,我一个人翻译SC,2年未必够。但既然玩过了,1年半都有富裕。所以我发自内心的认为,只要认真玩过FC,那么翻译质量全面超越FC根本就是理所当然的事情,质量比不上FC那才是笑话呢。但笑话却真的出现了...因为有些人根本就不知道空之轨迹是什么东西。
重点之二:FC汉化组的人虽然很多,但绝大部分人都是利用业余时间来义务劳动。就算再怎么有热情,能力再怎么高,投入的时间也还是很有限的。所以FC的翻译远就没有“10多个人拼命翻译一年”那么夸张。
重点之三:其实一个人来翻译是最完美的,除了需要花很多的时间外,几乎就没有什么严重缺陷了。很多工作的效率要比多人合作高出很多很多——既不需要统一翻译风格和特殊名词,也不会出现一些因沟通不足而造成的严重错误,唯一需要的仅仅就是时间。两个人翻译也是不错的,但人数再增多的话根本就不可能实现“人数和效率成正比”,如果分工和进度安排不好,反而还会越搞越乱,使效率降低。 总之,我一直都很想在时间充裕的前提下一个人汉化游戏。
虽然设想是美好的,但那是不可能的。作为一个专职人员,平时要在公司翻译,不可能在家办公。而翻译这种工作,在办公室的效率根本达不到在家时的一半。周围的环境十分嘈杂,总会分心受影响。最要命的是还有很多别的事情要做——无数书籍要翻译,无数游戏要补翻、修正,完全不可能从头到尾专心负责一个游戏。翻译SC的几个月里,我途中乱入的工作就包括了:伊苏F、伊苏F设定集、伊苏回忆录、迷城国度、迷城攻略、樱花大战4说明书和攻略本、RPG制作大师、美4攻略本、YSO.....这还不是全部,还有很多我一时想不起来了。想一个人花费几个月时间专心翻译一款游戏,别的全都扔一边不管,根本就没机会。
如果可能的话,我真想一个人翻译空之轨迹3RD,半年内大概就可以全部搞定,中途完全不去管其他的游戏。但那很不现实,所以也懒得想太多了。
还有人说,翻译SC的全部人员加起来都比不上褪色的照片。像这种幼稚的言论,我也懒得去反驳了。
照片翻译的剧情小说我也看过,抛开夹杂了少量方言的小缺陷不谈,整体水平很高,当时甚至还想过在翻译SC时拿来当作参考,如果能抄的话,直接抄上去都无所谓。这并不算是很无耻的行为,毕竟文字的正确意思只有一种,区别也只是具体说法的不同而已。如果她的翻译水平确实比我高很多,抄她的便能够成就最完美的SC中文版,那我无耻一下又有何妨?反正老子一向就很无耻。
可实际上根本就不是那么简单。照片的翻译虽然水平很高,但毕竟只有主线剧情和少量支线而已。游戏文档中的文字铺天盖地,主线的文字量只是很少的一部分,支线文字量、还有无数非对白的文字,都是必须要翻译的。就算单说主线,游戏中因队员组合方式的不同,在各段剧情中都会出现完全不同的对话。剧情小说只需写出一种就可以了,但汉化游戏时却要每一种排列组合都翻译。总之,在文字量方面,写剧情小说和汉化整个游戏完全就是两个重量级的。另外,游戏文档中的文字顺序根本不是按照剧情顺序排列的,完全抵押是混乱排序、主支线搀杂在一起的文字堆,才不是普通人想象的整齐文字剧本,所以就算想借鉴抄袭剧情小说也都无从下手。最关键的,游戏汉化和翻译剧情小说是完全不同的两个概念!剧情小说可以随便写,只要能把故事交代清楚,可以适当加入自己的大段描写,增删一些对话,控制故事的节奏。但游戏文档就不行了,每一句都必须严格对照日文原文,在哪里换行、字数限制是多少...等等等等,很多问题都必须要考虑周全,多一句少一句都不行,所以就必须要在格式和效果之间找出平衡点,总之就是在翻译之余必须还要考虑很多翻译之外的事情,非常麻烦。
照片翻译的剧情小说自然是花费了无数的心血,我非常佩服。但让我翻译的话也一样可以翻译出来,水平大概也差不多。而且还会很轻松,很愉快。这就好像樱木初次练习投篮一样,虽然枯燥劳累,但比练习运球传球可有意思太多了。同理,翻译精彩的主线剧情本身就是一种享受,总比翻译大段大段的NPC对话、委托任务资料、战技物品说明要舒服百倍.......
最后,回归主题。有关SC的中文版,辩解和借口都是一文不值的。我也是从玩家的身份过来的,直到现在也仍然是个纯粹的玩家,自然非常清楚购买一款期待已久的游戏后,发现翻译有严重问题时是什么心情。所以这一次,虽然我根本就没有任何直接责任,但就算被愤怒的玩家骂到爆,我也不会去反击回骂,因为我理解他们的愤怒。
总之,废话就到此为止。可以承诺的只有一点:在9月8日之前,肯定会有文字和BUG的修正补丁。打上补丁之后的SC,不敢说完美,但和现在的版本相比,绝对会有脱胎换骨的变化,最低限度也可以让玩家愉快地把游戏进行下去,充分领略到空之轨迹SC这部神作的魅力,而不会出现任何影响情绪的可笑错误。希望各位拿到SC的玩家,暂且就当SC尚未上市,忍耐到9月8日再玩吧。已经开始游戏的,马上停下,9月8日重新再玩吧。
这一次,你们绝不会再失望。
以上。
最后再声明一下,本文为私人发泄专用日记,请勿以任何形式转载部分或全部文字。当然,就算转载我也没办法,只能干瞪眼。所以我一般很少写这句话。
是谁拖了后腿。。。其实如果大家在SC翻译阶段有看老大的BLOG的话。。。现在就会明白无火在说谁了。。。
校队时经常发现的隔一段就出现的完全和日文意思相反的句子。。。就出自那位大人之手啊。。。
其实现在的版本基本已经将主线的很多火星文修改了全部了。。。当时校队前的原始版相信5 .1公开试玩会时的玩家会了解。。。大量的错位和乱码还有图片BUG。。。已经修正了。。。此外。。。SC现在版的图片是重新制作的。。。不知道5.1的玩家有没有发现。。。
先不说,我那美丽的羽毛,
我只说,多少日夜的期盼,
聆听着,星之在处的天籁,
观看着,鸟人阿兄的传说,
啊,娱乐通,
身份证是多么伟大的创意,
翻译机是多么实用的工具。
哪里?
幸运得到回路之后,
我听到偶人的叹息。
Oilon(*******) 12:51:16
照不太清楚……
上面写:召唤跳梁小丑……Orz
shaodog(*********) 12:51:49
.............
SquallATF(********) 12:52:30
不是不太清楚是不清楚
Oilon(*******) 13:04:54
强攻XD
Oilon(*******) 13:05:53
某一天,村子突然遭到了一群王国军装扮的军团袭击屠杀
这啥意思TT
shaodog(*********) 13:06:31
......
Oilon(*******) 13:07:02
暗物质都来了……
Oilon(*******) 13:08:29
游戏画面:下次再相见时彼此就是冤家对头了
攻略文字:下次见面时有可能就是敌人了
shaodog(*********) 13:08:50
。。。。。。。
shaodog(*********) 13:09:14
54游戏画面吧
Oilon(*******) 13:09:24
绀碧之棺orz
Oilon(*******) 13:09:37
照搬日文汉字的家伙……
shaodog(*********) 13:09:55
。。
Oilon(*******) 13:10:16
辉之环现世了!!!!!
Oilon(*******) 13:11:43
极光不可思议玉orz
Oilon(*******) 13:12:31
压倒 绝望时刻……
shaodog(*********) 13:13:11
。。。。。
Oilon(*******) 13:14:10
我要用这女孩作为礼物,在结社不断往上爬!
shaodog(*********) 13:15:08
。。
Oilon(*******) 13:15:37
看见了 请不要管我那美丽的羽毛
Oilon(*******) 13:17:36
而让希望的灯火燃烧不断的爱的伟大,看到了吧……
YLT那群家伙也知道要有爱啊……
shaodog(*********) 13:18:02
。GJ
Oilon(*******) 13:18:37
让团长永远都只属于自己一个人……
shaodog(*********) 13:19:03
。。。。。。
Oilon(*******) 13:19:55
不好好运用你唯一的速度优势然后能够抓住胜机?!
shaodog(*********) 13:21:48
貌似完全不通
Oilon(*******) 13:22:39
如果不好好利用你那唯一的速度优势 是无法抓住机会的
个人理解XD
Oilon(*******) 13:23:35
靓妹子料理
shaodog(*********) 13:23:41
火星翻译果然不一样
Oilon(*******) 13:24:31
直角蛋糕……
shaodog(*********) 13:24:51
先把日文翻火星语,再翻回中文
Oilon(*******) 13:24:56
高机动爆米花……
Oilon(*******) 13:25:08
天天天妇罗
Oilon(*******) 13:25:25
基情蛋卷……
Oilon(*******) 13:25:46
附加搅基状态XD
Oilon(*******) 13:26:34
咕噜咕噜热视线
shaodog(*********) 13:26:40
翻译BBM看多了
Oilon(*******) 13:27:43
升起狼烟联络的……
Oilon(*******) 13:30:50
我现在应该说啥好呢?囧?
shaodog(*********) 13:35:11
扑街
欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |