名侦探柯南事务所

标题: 608话的翻译疑问 [打印本页]

作者: osora210    时间: 2007-10-6 17:31
标题: 608话的翻译疑问
之前608话里最后一幅图, 水无打中秀一的腹部时, 有一段秀一在心里所想的话
当时猪丽叶的翻译如下:
"保时捷356A...不会就这样结束吧..."
关于这句话, 我个人的解释是秀一掌握了组织的意图, 知道组织对水无的测试不会这么简单就结束...所以秀一已有准备要做戏给组织看.

但是我最近买了台版的58集
那句话的翻译为:
"保时捷356A...原来是这么一回事...."

两种翻译的意思感觉差很多.
台版的翻译令我觉得事情的发展像是在秀一的意料之外

我不懂日文, 不知道到底那种翻译才是正确的....

[ 本帖最后由 osora210 于 2007-10-6 17:47 编辑 ]
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 17:40
我的翻译乱七八糟的

还是依照长春的吧~

长春版的是:没想到居然走到这一步……

请务必买长春版

[ 本帖最后由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 17:42 编辑 ]
作者: osora210    时间: 2007-10-6 17:50
刚刚去看了英文版的
英文的翻译为: "To think you came this far to get me..."
奇怪不是就一句话吗...为什么会每个版本的翻译都有些出入
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 17:54
这句话很关键啊,但是老贼很狡猾,不管哪种版本的翻译,都可以从两个方面去理解
作者: osora210    时间: 2007-10-6 18:14
那句话是秀一自己在心理想的, 所以不可能是用来蒙骗组织的.
因此此话绝对是秀一直实的心境...
猪丽叶的翻译我觉得比较能跟后面秀一诈死的情节呼应...
但是台版的翻译看起来意思却完全不同...
而且长春版和英文版的又个有不同翻译
目前还没想到这两种版本的翻译要怎么解释
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 18:29
老实说我也觉得那几个版本的翻译有点儿不妙,好象一切出乎意料之外了
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 18:31
不知道很多国外的朋友的觉得他死了,是不是也是因为不同的翻译呢
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 18:36
不过秀一那个笑容太古怪了,他要是真的觉得自己快死了,用不着那么笑吧,有人说那是苦笑,可我看怎么也不像啊
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 18:37
按长春的:没想到居然走到这一步……
可能是说计划进行如此顺利,都走到诈死这一步了
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 18:40
长春版的也好说,不过台版和英文版好象还是很难解释吧,最重要的是那句日文原文究竟是什么,没人清楚
作者: osora210    时间: 2007-10-6 18:41
关于那个笑容还有人说是因为秀一终于要和明美相见了说...
不過我覺得秀一應該早就把自己的生死看的很淡吧....
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 18:43
也许吧,反正我们是做不了主,只能等着看73的了,所以我说认定他没死,其实太乐观,只能说,他至今都生死未卜
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 18:46
日文有啊
164099911425674768.jpg

[ 本帖最后由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 18:47 编辑 ]
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 18:51
要是我翻译的话就是:哼……难道就到了这种地步了吗……
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 19:00
诶可能要联系上下文才知道……

现在没下文的说
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 19:00
当局者迷,旁观者清,我同学只是随便看看柯南,她谁也不喜欢,不过最近她看了一些,说621最后的瑛佑和柯南的对话很关键,究竟瑛佑感觉到死去的FBI是不是秀一,究竟柯南是不是说"是不要紧啊
"如果天使的翻译没有任何出入,那秀一应该有很大生还希望,如果像608那句话似的,有那么多种版本翻译,就难说了
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 19:01
天使的翻译应该没有问题的,马甲的也是
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 19:05
日语是一种极其暧昧的语言。同一句话不同的人在不同的场合下说能读出完全不同的意思。所以都不是翻译的问题,而是中文和英文都无法找到足够暧昧的语言来翻译这样的句子才搞成这个样子。
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 19:05
看来猪姐一向乐观的人也拿不定主意了,其实,秀一还是生死未卜啊
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 19:06
不去管他了,我们能怎么样,我是不懂日文的,是个典型的日文白痴,只能看73的了
作者: osora210    时间: 2007-10-6 19:07
621最后那句英文版的翻译为: "yeah... it's alright"
其他的翻译还没出来...不知道会怎么翻


不过如果是已秀一炸死为前提的话, 我到觉得猪丽叶608翻译的那句比较贴切

[ 本帖最后由 osora210 于 2007-10-6 19:10 编辑 ]
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 19:07
其实猪说过:秀一80%是冲矢。
我倒是认为100%。
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 19:09
原帖由 nemuri 于 2007-10-6 19:07 发表
其实猪说过:秀一80%是冲矢。
我倒是认为100%。


我也认为是100%啊~不过不敢写进资料啊……以防万一
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 19:10
原帖由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 19:09 发表


我也认为是100%啊~不过不敢写进资料啊……以防万一

哦,这样呀。那握下手先。
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 19:11
原帖由 雪薇梦 于 2007-10-6 19:05 发表
看来猪姐一向乐观的人也拿不定主意了,其实,秀一还是生死未卜啊


对于秀一现在没死我是可以肯定的哦~
作者: 瑛雪    时间: 2007-10-6 19:11
秀那句话......怎么好象"切~黑组织就这点能耐啊"

这样的.=_,=
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 19:14
其实拿不定主意的应该只有这位雪薇梦小姐了吧。
别担心了,其实显示冲矢是秀一的证据已经足够多了。而且其中还有很强的证据,所以基本已成定局了。侦探漫画又不是热血漫画,一旦布好局就基本不可能改局,所以反复的可能性极低。
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 19:17
原帖由 osora210 于 2007-10-6 19:07 发表
621最后那句英文版的翻译为: "yeah... it's alright"
其他的翻译还没出来...不知道会怎么翻


不过如果是已秀一炸死为前提的话, 我到觉得猪丽叶608翻译的那句比较贴切 ...

看来最后那句话倒是一种翻译,不过我同学说前面瑛佑的话也很关键,弄不好两人指的根本不是秀一,而是卡梅尔什么的,所以柯南才笑着说"不要紧",而且我也不是第一次看到这种观点了,不光我同学,在秀一吧我也见到别人提出这个观点来,当然我还把人家驳回去了,没想到还有人也这种想法,看来不是偶然的
作者: ☆猪丽叶★    时间: 2007-10-6 19:18
恩~不是乐观问题,是证据确凿~不管是秀一还活着的证据和冲矢是秀一的证据都N多
我博客有,在签名那里~
作者: 雪薇梦    时间: 2007-10-6 19:19
原帖由 nemuri 于 2007-10-6 19:14 发表
其实拿不定主意的应该只有这位雪薇梦小姐了吧。
别担心了,其实显示冲矢是秀一的证据已经足够多了。而且其中还有很强的证据,所以基本已成定局了。侦探漫画又不是热血漫画,一旦布好局就基本不可能改局,所以反复的可能性极 ...

MS拿不定注意的还有楼主阁下,我这次还是被她给弄出一些想法来的
作者: nemuri    时间: 2007-10-6 19:21
原帖由 ☆猪丽叶★ 于 2007-10-6 19:18 发表
恩~不是乐观问题,是证据确凿~不管是秀一还活着的证据和冲矢是秀一的证据都N多
我博客有,在签名那里~

猪说得对。看《柯南》不能光用感性认识去看。乐观是来源于证据。根据理性分析出来的结果才最接近真相。这就是看《柯南》应有的觉悟。
作者: osora210    时间: 2007-10-6 19:35
我也是相信秀一没死的...
不过对于冲矢是不是秀一我并不那么肯定.
就算冲矢不是秀一, 我也不觉得秀一的情况会不乐观...

至于608那句的翻译我一直都是以我上面所说的解释来看待的
只是最近看到台版的翻译发现差别很大, 我又不懂日文...所以想搞清楚到底哪种才是正确的

至于雪薇梦如果拿不定主意的话....建议就以平常心看待吧
这部漫画是以柯南为主角, 常常配角都用来辅助主角...
但是雪薇梦貌似并不喜欢那个万年小学生吧?
要是秀一真的没再出现...就当做秀一没出现也好, 免得将来被柯南"糟蹋"
而且秀一不论是死是活, 他都会活在这些秀一迷的心中吧
对雪薇梦来说也是这样的吧...

[ 本帖最后由 osora210 于 2007-10-6 20:12 编辑 ]
作者: 銀翼の天使    时间: 2007-10-6 23:30
标题: 608
红字是我认为贴切的解释 大家如果有不同意见可以尽情YY
Shell12.jpg 608:まさかここまでとはな…
まさか
1.[下接否定或推量]决(不)……,万也没想到,不会)……,怎能,怎会,难道(=よもや)
2.万一,一旦。


ここ
1.这里,这儿。
2.(表示场面、程度、事体)这儿,此,如今
3.[表示时间]近(来),现在。

まで
1.(表示动作、作用达到的时间、空间的界限)到,到达。
2.(表示事物的程度)直到……程度,到……地步

とは
1.[提示主语]所谓。(=というのは)
2.[提示补语或状语,表示惊讶、意外]竟然
3.作为,认为。(=…としては)
4.到……程度,至于。(=それほどは)



终助词,表示感叹。
(其他解释略)


作者: 銀翼の天使    时间: 2007-10-6 23:38
标题: 621
621没为什么可质疑的,就是那个意思。
Shell13.jpg きっと大丈夫ですね…
一定是没有问题吧…
Shell14.jpg ああ…大丈夫さ…
啊…是没有问题呀…
作者: Borisov    时间: 2007-10-7 00:21
反正就是两个意思去理解都可以,而且不排除秀一说反语、暗号之类的。
我的理解是并非翻译为没想到走到这一步,而是秀一暗示水无把GIN引来干得很棒。
作者: 111111    时间: 2007-10-7 12:50
当时我在某地的翻译是这样
竟然真的到这里来了

问题是下一话开头,赤井扔给水无的第一句话也是这个
作者: natuya    时间: 2007-10-7 13:28
偶当时看到这句话的感觉是这样的嘀~~
组织的考验应该在柯南和赤井两个人意料之中,所以他们准备了很多套方案来应付,结果没想到还是用到了最不想用的一种。就是赤井的苦肉计+诈死埋名吧。。。

以上为个人理解……




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5